What are the differences between lograr, procurar,conseguir?
He logrado que él tome la medicina.
He procurado que él tome la meidicina.
He conseguido que él tome la medicina. Thanks.
4 Answers
He logrado que él tome la medicina.
This is a good sentence.
"procurado" and "conseguido" don´t work in this situation. The infinitive of both words means "to acquire" with "procurar" the more formal of the two. "Lograr" is to be successful. I am guessing that the English word "get" has caused the confusion here.
The three answers are good, but not mean exactly the same.
He logrado que él tome la medicina: "logrado" sounds like it would have cost you a lot of effort that he take the medicine.
He procurado que él tome la meidicina: "procurado" means you've done everything possible to make him swallow the medicine.
He conseguido que él tome la medicina: It is very similar to the first sentence, but may mean that he take the medicine has not cost too much effort to you.
I think Julian has hit the nail on the head.
Logré buenos resultados. - I got good results.
Le procuré un buen trabajo. - I got him a good job.
Vas a conseguir que nos echen. - Youre going to get us thrown out. -
The "get" is used so much in English that the alternative verbs are often forgotten
In my opinion, all three sentences are possible and grammatically correct, but convey slightly different meanings:
He logrado que él tome la medicina. I have succeeded in making him take the medicine.
He procurado que él tome la meidicina. I have tried to make him take the medicine (no info on how successful you have been is given).
He conseguido que él tome la medicina. Same as logrado. Conseguido is more used in some countries than others to mean succeed. In Spain, it's very common to say to someone who just got a new job or graduated from school: "Lo has conseguido, ¡enhorabuena!". I personally use lograr.