Home
Q&A
Song lyric

Song lyric

2
votes

I was listening to a band I liked named Death Cab For Cutie. They have a song titled "Some day you will be loved". There is a lyric that says I cannot pretend that I felt any regret/ Cause each broken heart will eventually mend and I wanted to know how I would say it in spanish.

Estuve escuchando una banda que me gusta se llama Death Cab For Cutie. Ellos tienen una canción llamado "Some day you will be loved". Hay una letra que dice I cannot pretend that I felt any regret/ Cause each broken heart will eventually mend y quiero saber cómo lo diría en español.

Yo pensé de esto.. No puedo pretender que me sintiera cualquier remordimiento / Por cada corazón roto eventualmente se arreglará.

Opiniones y comentos serían agradecidos. Gracias!

Someday You Will Be Loved

1406 views
updated Dec 6, 2012
edited by PJballa
posted by PJballa
good job on your translation, one little suggestion - how I would say it = cómo lo diría - Kiwi-Girl, Dec 5, 2012
Haha thanks alot! I literally read that over as you were posting this and thought to myself I needed to change that to the correct tense! - PJballa, Dec 5, 2012
Sí tiene mucha razón "Mi intento" tambien. :) - PJballa, Dec 5, 2012
Y en vez de 'yo pensé de esto' ¿qué te parece? 'Mi intento' :) - Kiwi-Girl, Dec 5, 2012
Kiwi, por favor, tu intento, ¿donde está? - annierats, Dec 5, 2012
jaja it's there, we must have been simultaneously posting lol - Kiwi-Girl, Dec 5, 2012

5 Answers

2
votes

Maybe this is a little late, but I would say:

No voy a fingir que sentí algún remordimiento, pues todos los corazones rotos sanan al final. Of course this is not literal.

I cannot pretend that I felt any regret/ Cause each broken heart will eventually heal (not 'mend')

NOTE: 'Eventually' and 'eventualmente' are false cognates. This two words don't represent the same concept. In Spanish, 'eventualmente' means at any moment, while in English 'eventually' means at/in the end.

updated Dec 6, 2012
edited by -cae-
posted by -cae-
ah nice, I was trying to thing of sanar and it wasn't coming to me :) Definitely worth a vote! - Kiwi-Girl, Dec 6, 2012
=) Por cierto, suena mejor decir "eventualmente" en español, aunque quise escribir cómo se expresaría la idea (o al menos lo que yo entiendo que es la idea) de esa oración en español. - -cae-, Dec 6, 2012
quite right! - Kiwi-Girl, Dec 6, 2012
I'm going to add an edit note to mine as that caught me out! Gracias :) - Kiwi-Girl, Dec 6, 2012
Thanks Cae, best by miles, as can be expected by a native speaker! Thank you for sanar. - annierats, Dec 6, 2012
1
vote

It would be good to wait for a native speaker but 'mi intento jeje sería:

No puedo fingir que sentí algún arrepentimiento. Porque cada corazón roto (eventualmente) se reparará.

Edit gracias a Caefuego - I got caught out with a false cognate there, as he kindly pointed out eventualmente and eventually do not mean the same thing - al final or finalmente are much better options, gracias Cae'

No puedo fingir que sentí algún arrepentimiento. Porque cada corazón roto al final se reparará.

enter image description here

updated Dec 6, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Hi KwGrl. Although your translation is excellent, I just would mention that in Spanish you mustn't use the period (point) before "porque". We love longer sentences than you -English Speakers-. =) - -cae-, Dec 6, 2012
oh yes, I do remember that discussion lol - I thought you handled it very well btw lol - a nice little 'lol' can often help diffuse a difficult situation. Thanks for the tip! :) - Kiwi-Girl, Dec 6, 2012
and how about - No puedo pretender sentirme arrepentido? that's the other way I was leaning. - Kiwi-Girl, Dec 6, 2012
Yeah, that might do it as well. - -cae-, Dec 6, 2012
1
vote

No puedo pretender que sentí algún remordimiento ( I personally think "No puedo pretender haber sentido algún remordimiento"is better) / Pues todo corazón roto eventualmente se arregla/repara/cose

updated Dec 5, 2012
posted by Hokuten
Se parece muy bien! Gracias! - PJballa, Dec 5, 2012
Nice job Hokuten :) - Kiwi-Girl, Dec 5, 2012
1
vote

My play with the words:

I cannot pretend that I felt any regret// Cause each broken heart will eventually mend

No puedo fingir que me sentía ningún lamento// porque cualquier corazon roto, el tiempo lo curará .

updated Dec 5, 2012
edited by annierats
posted by annierats
0
votes

I changed tenses because i felt like the original was speaking of the past. I could be mistaken here though. Verbs of emotion still trip me up and when it is necessary to change that tense. Or maybe I'm just over complicating things smile.

updated Dec 6, 2012
posted by PJballa
Drat you, I wrote my first effort in the presnt and then changed it.. It felt present to me! - annierats, Dec 5, 2012
Hi Pj, I think that "me sintiera cualquier remordimiento" isn't a correct way to use the verb "sentir". - -cae-, Dec 6, 2012