Home
Q&A
''Weren´t you?''

''Weren´t you?''

4
votes

When i am attempting a recollection of what i remember from the other person in the form of : Weren´t you studying to be a nurse? , Weren´t you better before? etc. how would i convey this in spanish?

No estabas mejor antes?·

No estudiabas a hacerte enfermera?

-I´d like to apologize for not putting enough time into this question and causing so much debate. However, i did enjoy reading everything that was written. Thanks everyone.

2382 views
updated Dec 5, 2012
edited by Ox-Y-Gen
posted by Ox-Y-Gen
Cárson, please remember to use property and capitalization in your posts. Thanks! - --Mariana--, Dec 1, 2012
Mariana, I have just read that students using textinglanguage come outmuch better than those using only formal language,in the long run. - annierats, Dec 1, 2012
Annie, that's great to hear because texting is everywhere! However, when they come to SD they'll have to learn to use proper spelling, etc., in thier posts. - --Mariana--, Dec 2, 2012
Buena pregunta Carson. - QFour, Dec 2, 2012
1. No estabas estudiando para ser enfermera - famine, Dec 2, 2012
2. No estabas mejor antes?.. - famine, Dec 2, 2012

14 Answers

5
votes

Tag questions.

"You like me, don't you?" - the speaker is expecting a positive answer. "Yes I do"

"You don't like me, do you?" - the speaker is expecting the other person to confirm that they do not. "No I don't"

Negative question

"Don't you like me?" - the speaker is not sure.

Some languages have 2 forms of yes to reply positively to negative questions but English and Spanish do not - this can cause confusion.

updated Dec 2, 2012
edited by ian-hill
posted by ian-hill
I totally agree. French uses si to answer positively to a negative question. I wish Spanish had something similar. I hear Swedish has a different word too. - francobollo, Dec 1, 2012
Franco , kindly give me the Swedish! The words that spring to mind are not really very kind.. - annierats, Dec 1, 2012
Ian, I have no idea what you're rabbiting on about? - annierats, Dec 1, 2012
I don't know the word in Swedish. I was hoping you would. - francobollo, Dec 1, 2012
@Annie and Qfour - French Oui and Si - Danish Ja and Jo :):) - ian-hill, Dec 2, 2012
yeah, that makes sense... but you forgot to give the spanish translation to explain how to differentiate between those, because otherwise this is useless - Ox-Y-Gen, Dec 2, 2012
omg! thank you! - QFour, Dec 2, 2012
Muy bueno :) - Fidalgo, Dec 2, 2012
4
votes

Golden Rule of Spanishdict: Be nice and repectful of others!

QFour, this is NOT a contest to see who's right and who's wrong. Rather, it's an exchange of ideas and information amongst mature adults.

Comments like: "Let's finish this off now" are not positive or helpful.

Comments like: "Is English not your native language Ian?" are just looking for trouble.

Please read your PM mail.

--Mariana

updated Dec 2, 2012
posted by --Mariana--
Thanks, I'll read you message, but my question about Ian's native language was a genuine question, because it seems more book spoken what was written than actually contextually accurate. I think it's a bit inappropriate to pick sides and hash it out in - QFour, Dec 2, 2012
he middle of the post. What I'd actually written is 100% in regards to the question at hand, not a personal squabble about who's trying to be "right," we always want right answers - QFour, Dec 2, 2012
3
votes

Buena pregunta Carson.

updated Dec 4, 2012
edited by QFour
posted by QFour
I love the thoughtfulness and consideration that follows you. :) - GraceM, Dec 1, 2012
So do I, Q4. - annierats, Dec 1, 2012
Pues, ya no te voy a responder en este hilo. zzzzzz - QFour, Dec 3, 2012
3
votes

Ian Hill said:

Tag questions."You like me, don't you?" - the speaker is expecting a positive answer. "Yes, I do"

"You don't like me, do you?" - the speaker is expecting the other person to confirm that they do not. "No, I don't"


Francobollo said:

I totally agree. French uses si to answer positively to a negative question. I wish Spanish had something similar...


I agree with both gentlemen. I, as the speaker, am certainly expecting a positive or confirming answer when I ask, Don't you have a brother? / Weren't you on the football team? This is because I'm relying on my recollection to be correct. The person can, of course, say, "No, that was my friend Tommy that you're thinking about" but it doesn't change my expectation of a positive answer.

updated Dec 2, 2012
posted by --Mariana--
2
votes

@ Franco: en Sueco podemos decir: Ja. Sí.

Javisst.= Sí, seguramente.

Visst är det så = Eso es. ( significa solo que estamos de acuerdo)

Ten cuidado con los vikingos.

updated Dec 3, 2012
edited by annierats
posted by annierats
Si todos los vikingos son como tú de maravillosos, me quedo tranquilo. - francobollo, Dec 1, 2012
Cheers Franco. It doesn't really help much, in Spanish. Although, sometimes there are unexpected similarities. - annierats, Dec 2, 2012
"Ten cuidado con los vikingos". Me gustó mucho eso. - -cae-, Dec 3, 2012
2
votes

QFour said:

.....also someone should explain the difference using Spanish, because for all I know, it's different in Spanish than in English, which would be the only explanation.

Good point. The poster's original question was about Spanish.

updated Dec 2, 2012
posted by --Mariana--
Y la pregunta fue respondida. Cárson quería saber cómo se construyen oraciones negativas en español. No estábamos hablando de "question tags", lo cual creo que originó esta enorme confusión. - francobollo, Dec 2, 2012
2
votes

¿No estabas mejor antes? / ¿No eras? requires to be followed by something more definitive like a noun. ¿No eras profesora de inglés antes?

¿No estabas estudiando para enfermera? or ¿No estabas estudiando enfermería? or ¿No estudiabas enfermería?

updated Dec 1, 2012
posted by francobollo
1
vote

Pues, a mi parecer al terminar una oración con "¿no?" puede ser lo mismo como decir "weren't you."

(con una entonación interrogativa) Estabas estudiando para ser enfermera ¿no?

updated Dec 5, 2012
posted by QFour
Eso es. Visst. - annierats, Dec 1, 2012
Eu não falo sueco. - QFour, Dec 1, 2012
Visst. = sure - ian-hill, Dec 2, 2012
But why do you say it in Portuguese? Isn't more logic to use Swedish? - -cae-, Dec 3, 2012
Perhaps the vikings don't know Portugese? - annierats, Dec 5, 2012
1
vote

When i am attempting a recollection of what i remember from the other person in the form of : Weren´t you studying to be a nurse? , Weren´t you better before? etc. how would i convey this in spanish?

No estabas mejor antes?·

No estudiabas para ser enfermera?

Your answers are adequate enough, but to project the same nuance you have with these answers in English, in Spanish we say ¿No que estabas mejor antes? ¿No que estudiabas para ser enfermera?

This would be the same, but in a much more wordy fashion, as asking "(yo) Tenia entendido que ................. ¿No es así?"

updated Dec 3, 2012
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Thats exactly what i was wondering when i made the question, Thank you julian - Ox-Y-Gen, Dec 2, 2012
"para ser" en vez de "a hacer" - QFour, Dec 2, 2012
No tendría que haber vivido en México para saber que no se escribe "a hacer" en lugar de "para ser" - QFour, Dec 2, 2012
Lo siento Julian, pero... no tienes nada de razón. Les he preguntado a tres hispanohablantes, y dicen que no tiene sentido decir "a hacer." (España/Colombia/Venezuela) ¿quizá alguien de México lo entendería? - Ya veremos - QFour, Dec 3, 2012
¿Qué diablos estaba pensando yo? Claro que sí "para ser" es correcto. Me quedo corregido por haber hecho el famoso "cut and paste" sin leerlo - 005faa61, Dec 3, 2012
1
vote

For those who might be interested here's a little more insight into the sayings - a poco, a poco sí and a poco no.

By the way has any one come across these sayings anywhere else other than Mexico. This thread was the first time that I've ever heard of them.

updated Dec 3, 2012
posted by Kiwi-Girl
Buen post. De todos modos, me temo que este hilo va a acabar conmigo... así que es mejor que yo deje de escribir aquí, haha. Adiós. - QFour 1 sec ago delete flag - QFour, Dec 3, 2012
0
votes

Let's finish this off now.

Ian-hill

""You like me, don't you?" - the speaker is expecting a positive answer. "Yes I do"" - You

Vs.

"When i am attempting a recollection of what i remember from the other person in the form of : Weren´t you studying to be a nurse?" - The Poster

In MY English, if you're trying to recall what you remember of another person by asking them, you could say

You were studying to be a nurse, weren't you?

You were studying to be a nurse, right?

It has not much at all to do with you "expecting" a positive answer. Obviously if you thought it, you are expecting that there is a POSSIBILITY. Hence, the user writing that he's "attempting to recall something from the other person"

Ian, your use of ""You like me, don't you?"" is completely different from "You were studying to be a nurse, no?" - It's just flatly a contextual difference.

(intonation is also key) - You like me don't you! Vs. You like me (pause) DON'T you?

So I don't see your point. As an English speaker, trying to understand the English you're speaking of.

Moving on, I think the confusion sits in the users question.

Weren´t you studying to be a nurse? = You were studying to be a nurse, right? (because I'm trying to recall)

Vs.

Weren´t you better before? = I thought you were better before (what happened?)

Two totally different context in English. Now would you care to continue explaining your theories? It's interesting,

Hey Ian, Ian, it's not nitpicking, the fact is, you wrote about "tag questions" and "negative questions" but you A. Did not leave any example in Spanish, which means it probably didn't help the English native who posted this thread and B. It was a bit off base contextually. I think This post does help because I think certain post were misleading for learners of English. We are discussing grammar on a learning site. We should throw around "nit-picking," goodness forbid we didn't "nit-pick" when learning!

updated Dec 3, 2012
edited by QFour
posted by QFour
Is English not your native language Ian? - QFour, Dec 1, 2012
You are nit-picking without adding anything to anyone's understanding. - ian-hill, Dec 2, 2012
Hello Qfour - yes I am a Brit and No I don't think continuing this here would benefit anyone. - ian-hill, Dec 2, 2012
I haven't even started talking about "up" or "down" intonation on the "tag" yet - ian-hill, Dec 2, 2012
Ian, this isn't about "nit-picking" it's about rather or not we are discussing what the poster wanted to know, and if we helped the poster. The poster did not want to know about Spanish grammar not English nor French. I'm learning also - QFour, Dec 2, 2012
So would you mind in Spanish (which I am learning) translating for me, the differences that you made (using English) into the Spanish equivalents, and explain the difference contextually? - QFour, Dec 2, 2012
Well I'm not sure it can be done. Not something I say often - but Spanish Tag Questions are not as complicated as English ones. - ian-hill, Dec 2, 2012
It would take a genuinely bi-lingual Spanish speaker to "interpret" not "translate" - so sorry I can't and nor can you. - ian-hill, Dec 2, 2012
"whether or not" - GraceM, Dec 2, 2012
Grace, te recomiendo que te enfoques en aprender español en vez de tratar de fastidiar. Sin ofender. - QFour, Dec 2, 2012
I'm quite focused on learning Spanish, but any English learners need to see the correct phrase, which I provided - GraceM, Dec 3, 2012
As you said, some things are simply incorrect, so I'm sure you're interested in using the correct phrase. - GraceM, Dec 3, 2012
Of course I can't correct something you wrote in Spanish. I'm still learning it, which I already mentioned. You don't have to write in English for me. I can read Spanish without a translator (most of the time). :) - GraceM, Dec 3, 2012
Some people sincerely think "rather or not" is a phrase, but it's not, and it's worth mentioning. Now I realize you don't like to have your English corrected. People give corrections all the time on this site. I'm not sure why this one bothers you so much - GraceM, Dec 3, 2012
Also, no cookies are necessary, although I do like chocolate. :D Intrinsic motivation is enough for me. Also, cheer up. There's no reason to take things so seriously. This isn't a competition. - GraceM, Dec 3, 2012
What are you rabbiting on about? Give it a rest, focus your energies on learning Spanish, why are you here? No offense. I don't care to communicate with you in English at all... wheather or not you understand that...move on. Grow up. Hahahaha. - QFour, Dec 3, 2012
You bring up a good point about "wheather" ...using "rather" is a common mistake, one has to not make...but si escribieras en español, te serviría mucho. Inténtalo. - QFour, Dec 3, 2012
I would like some carrots and lettuce right now. Doesn't that sound delicious? - GraceM, Dec 3, 2012
Lol... Grace, I've admittedly been a bit irracional in some post. Let's let bygones be bygones. I'm gonna delete some of my post. Apologies. - QFour, Dec 3, 2012
0
votes

Un amigo de Skype colombiano me dijo esto:


..que él te esté hablando sobre la carrera de arquitectura que hizo y entonces tú sorprendido "¿no que estudiabas para ser doctor?" y él seguramente te respondería que no o que hizo las dos


Pero también dice que es la misma cosa como lo que escribió Franco. (Así que ustedes necesitan prestar atención a lo que les sugiere Franco)

"¿No eras mejor antes?" "¿No estabas estudiando medicina?"

Además,

Un contacto de España dice que no se diría "¿No que estabas estudiando medicina?" (en Españá) sino ¿pero tú no estabas estudiando etc.

Me explicó que la diferencia entre

"¿No estabas estudiando medicina?" y "Estabas estudiando medicina ¿no?"

es que la primera (puede) denotar incredulidad, pero la segunda, inseguridad. (supondré que la entonación es la clave con independencia de tu elección)

Lo dicho me lleva a afirmar que en el sentido de ""When i am attempting a recollection of what i remember from the other person in the form of : Weren´t you studying to be a nurse?"" se puede traducir de las dos maneras que yo sepa.

Otra opción (es una conjetura) pero, supongo que en México, puedes decir ¿a poco no estabas estudiando medicina? Es una expresión que aprendí hace unas semanas pero nunca la utilicé

  1. a poco. Se emplea en México para expresar sorpresa o incredulidad, normalmente en oraciones interrogativas o exclamativas: «¿A poco crees que los celadores te lo van a decir?» (Campos Carne [Méx. 1982]).
updated Dec 3, 2012
edited by QFour
posted by QFour
A lo mejor tienes que haber vivido en México para agarrar bien la onda, pero el sentido de "a poco" no es precisamente lo mismo que "no que" aunque sí, bien parecido. No te lo puedo explicar - 005faa61, Dec 2, 2012
No escribí que el sentido de "a poco" es "exactamente" el mismo como "que no" ....no viene al caso decir que son "bien parecidos pero diferentes" - además prefiero que nativos de los idiomas me expliquen cosas así... - QFour, Dec 2, 2012
Julián tiene razón. Casi, casi, pero no. - -cae-, Dec 3, 2012
"A poco" sea usa ciertamente para expresar incredulidad, pero con un tono sarcástico o irónico. - -cae-, Dec 3, 2012
Caefuego if you're gonna say someone is right you need to at least know what they are so called "right" about and the point of the discussion you're jumping into. Ok? - QFour, Dec 3, 2012
The point is that depending on what he means, Carson could use that term. I don't really put much stock in a Salvador resident explaining Mexican terms anyway. Sin ofender. - QFour, Dec 3, 2012
Carson did write "weren't you better before" which seems more sarcastic semi disbelief than a real question, which is why I threw in "a poco." - QFour, Dec 3, 2012
0
votes

delete

updated Dec 2, 2012
edited by QFour
posted by QFour
Qfour - "It's always about WHAT'S right, and WHAT'S wrong" -- with language that statement is wrong. Language is an art form, not a science or mathmatics - ian-hill, Dec 2, 2012
Exacto. Aunque, hay que tomar en cuenta el hecho de que algunas cosas son simplemente incorrectas. - QFour, Dec 2, 2012
0
votes

Y la pregunta fue respondida. Cárson quería saber cómo se construyen oraciones negativas en español.


A decir verdad, lo borraste, pero la confución surgió cuando escribiste que lo que había escrito fue algo completamente diferente.


Eras enfermera, ¿no? It's not the same.


Creo que tienes razón Franco. La cosa sobre "tag questions" ayudó a confundirme (pero, a decir verdad, esa respuesta fue escrita para afirmar lo que habías escrito). Soy estudiante del español también (como la mayoria de los usuarios de SD), y no entiendo la diferencia contextual entre lo que contestaste, y lo que yo escribí. Es decir, sólo quiero usar lo que un nativo usaría, pero voy a tener que entender las diferencias.

Mira, en inglés hay una diferencia contextual entre "Weren't you studying to be a nurse?" y "Weren't you better before?" ...la seguna denota un sentido más de incredulidad. La primera puede ser preguntado como "You were studying to be a nure, weren't you?/no?" ...Así que no entiendo la razón por la que no se puede decir en español (en lo que se refiere a la primera pregunta) "Estabas estudiando para ser enfermero ¿no?"

Escribiste, Franco "¿No eras profesora de inglés antes?" "¿No estabas estudiando para enfermera?"

¿Me estás diciendo que hay una diferencia, contextualmente, entre lo que escribiste y "Eras profesor de inglés ¿no?" -o- "estabas estudiando para ser enfermera ¿no?"? (las cuales serían traducidos al inglés (que yo sepa) como "You were an English teacher, weren't you/right?" - "You were studying to be a nurse, weren't you/right?" en vez de "Weren't you studying to be a nurse" etc). Yo, personalmente, no veo gran diferencia.

Esta es la razón por la que Ian y yo estaban discutiendo "tag questions" contra "negative questions." Ian lo escrbió basado en lo que tú me escribiste a mi.

Una vez más, la entonación es la clave

Vale pues, no es necesario que trates de aclarar esta duda para mi. Le pregunto a uno de mi mil contactos hispanohablantes. No hubo ninguna razón cuestionarlo aquí, sólo quería participar en el foro. Eso es todo.

updated Dec 2, 2012
edited by QFour
posted by QFour