Ojalá followed by a past action
I was just checking and correcting some posts on our Subjunctive Game thread and I got to wondering how common it is to follow ojalá with a past action?
I'm not sure why but I have it in my head that 'ojalá' is more commonly followed by future events or past events that didn't happen.
Also, I know it's often followed by the past tense subjunctive - Ojalá que estuvieras aquí etc - but that's not talking about an actual past action either.
Would it sound strange to follow ojalá by an actual past action that is being regretted, and would there be better ways to express 'your wishing' that something 'did' or 'didn't' happen in the past?
Here's the example sentence that got me wondering about it:
I wish he had had more sense and not driven straight into his father's garage, on his first outing with his licence.
So is this fine?
Ojalá él hubiera tenido más sentido común y no hubiera chocado directamente en el garaje de su papá en su primera excursión con su permiso de conducir.
or would it sound more natural in another format?
Hubiera sido ideal que él hubiera tenido más sentido...
Desearía que él hubiera tenido sentido común...
Quisiera que .. etc
and although the following to an English ear sounds like the wishing was also done in the past I'm wondering about something like this:
Hubiera deseado .... Me hubiera gustado....
- how does that come across in Spanish? Which would you suggest as the best way to accurately translate the example sentence?
anyways ... I think I should stop there because 'me vuelvo un ocho'
As always, all help gratefully accepted
3 Answers
You may also say what you have proposed, "hubiera deseado", "Me habría gustado" and even "Me hubiera gustado" instead of "Ojalá", all of them sound good to me, and you may use "ojalá" and the others to express repentance or to lament something that happened.
Example:
- Ojalá nunca te hubiera conocido. (something that I have never heard, of couse
)
Se puede utilizar " ojala "en oraciones en tiempo pasado y futuro.
En pasado: Ojala hubiera tenido mas sentido comun PARA que no hubiera chocado directamente en el garaje de su papá en su primera excursión sin su permiso de conducir.
En futuro Ojala que no llueva mañana para poder jugar fut bol
El " para " te indica el resultado de la primera accion accion
Ok, so I am the one that tried to translate Annie's sentence like this (with corrections). Am I ok now?
Ojalá él hubiera tenido más sentido común para que y no hubiera chocado directamente en el garaje de su papá en su primera excursión con su permiso de conducir.