Shakespeare in Spanish
Has anyone read a work by Shakespeare in Spanish? I read Richard III and am trying to write a research paper about it. Any thoughts in general about how Spanish translations can reflect the culture?
5 Answers
I assume all Shakespeare's work has been translated into Spanish.
I would be very interested if any of our bi-lingual SD members has any comment as to how the "essence" of Shakespeare's writing might be missing in Spanish.
My guess is that Shaskespeare's English was closer to Spanish than modern English is.
For example Shakespeare never used the continuous -ing. (not used so much in Spanish)
Where goest thou? - not - Where are you going?
His economic / efficient use of words is one thing that makes it interesting and enjoyable.
Try to translate this into Spanish and modern English.
"What light from yonder window breaks?"
Reading Shakespeare in spanish is something I have no interest in even considering until I am completely fluent. It does me no good to read something that technical when I still struggle with material written for children and young adults.
Baby steps.
If you want to get really crazily obscure how about Burns' "To a mouse" in Lallans Scottish and Castellano?
[och aye][1] can't get link to work copy this: http://cubadelegation.blogspot.de/2008/12/to-mouse-scots-and-spanish-versions.html
Perhaps even more laughable is the English translation of the original:
<p> To a Mouse
I am sure that translations of these works exist. I don't know if the real flavor of the language would translate well, though. Elizabethan English is extremely different from the English of today, and even a current English speaker has trouble understanding the prose in the context of the 16th century.
I know this is true in the opposite case. When I read "Don Quijote", I was struck by the relative lack of difference between old Spanish and modern Spanish, compared to the change in English. It was relatively easy to read, but the contemporary English translations were almost indecipherable.