Home
Q&A
Translation in English of last line of a Spanish letter of recommendation

Translation in English of last line of a Spanish letter of recommendation

2
votes

I am only a beginner in Spanish but a Spanish friend wants me to translate in English this last part of a letter of recommendation he wants to take with him to Great Britain. Can someone please help?

Y para que asi conste y sirva a los efectos cpportunos, se expide el presente certificado.

2480 views
updated Oct 27, 2012
posted by bds21

2 Answers

1
vote

I have never seen a letter of recommendation written like this:

Y para que asi conste y sirva a los efectos oportunos, se expide el presente certificado.

This is more like the issuing of a legal document:

"And let it be known and serve the effects in a timely manner, the present certificate is expidited."

"Los efectos" ... "the effects" can mean a variety of things depending on the content.

I don´t know if this proper for English legal terminology, so yes, Mariana should know.

updated Oct 27, 2012
posted by 005faa61
1
vote

Business writing is very different in English than in Spanish. If you were to translate this phrase word for word, it would sound verbose in English. If this a legal translation; however, then you would need something like:

The following certificate is hereby issued to whom it may concern and for the intended purposes.

Perhaps our friend Mariana could provide a more legally accurate English version.

I stay away from legal translations as they are not my forté.

updated Oct 27, 2012
posted by francobollo
Thanks a lot Franco.... This is just what I need. I managed to figure out the rest using Spanish Dict. The entire letter was one very long paragraph consisting of only 2 sentences. - bds21, Oct 27, 2012