Pedir vs Preguntar
Do you sometimes get confused by the Spanish verbs 'pedir' and 'preguntar' - both of which can be translated as 'to ask'?
If you do - I hope this lesson might help ![]()

5 Answers
Preguntar (to ask)
¡A mí no me preguntes! (Don't ask me!)
Ella preguntó por tí. (She asked about you)
Me pregunto si me quiere. (I wonder if he loves me)
Pedir (to ask for)
Por favor, cariño, pide la cuenta. (Please, honey, ask for the bill)
Hice un pedido una docena de rosas. (I put in an order for a dozen roses)
Lo único que pido es que no llueva mañana. (All I ask is that it doesn't rain tomorrow)
Ray said:
Si pido por una café , y quiere la cuenta , ¿puede pregunta por esa también?
No, mate, sorry. These two words are used differently.
1) The verb "pedir" is to ask for or to order something. This verb has the "por" build in (same as "buscar" is to look for something), so you don't need the "por" after "pedir."
2) The verb "preguntar" is to ask a question.or ask about a person.
Therefore, your sentence would read something like this....
Si pido un café y quiero la cuenta , ¿puedo pedirla también?
p.s. In Spanish we'd usually just say "Café por favor" instead of "Un café, por favor."
And if you'd like to practice your understanding of this topic here's an self-checking exercise. Feel free to post your answers here for discussion if you'd like.
Si pido por una café , y quiere la cuenta , ¿puede pregunta
por esa pediria también?
If you ask for a coffee, and want the bill ( account ) , can you ask for
for that too?

Les dejo unos consejos para saber que hacer a la hora de pedir la mano de su futura esposa. ( I 'm your new agony-aunt, Auntie Annie, now that this is a dating site)