Home
Q&A
Friends with benefits

Friends with benefits

6
votes

Context: There's not much to it other than someone asked me how that was said in Spanish. Although I know what it is, I have no idea how it would be expressed in Spanish.

I actually found a post on this forum from a while back that addressed the subject, but it went off topic and I've not found a definitive answer when searching the Internet.

The closest I can come to it would require at least an entire sentence. But, even then, I'm not sure if that would suffice. It would seem to me that it would take a discussion to come to a decision that would involve the kinds of future problems that this could lead to.

Or, maybe I'm just old!

8713 views
updated Oct 6, 2012
posted by island_fever
What do you mean, friends in receipt of benefit, or friends that it benefits you to have, i.e. they have good connxtions and money? ec - annierats, Oct 4, 2012
you beat me to it amiga :) - ian-hill, Oct 4, 2012
Those on £20,000 a year housing benefit come to mind. :) - ian-hill, Oct 4, 2012
It means having an intimate relationship with someone based soley on convenience and not involving love or romance; a casual, non-committal tryst over an indefinite period of time; no strings. - island_fever, Oct 4, 2012
make that "solely" - island_fever, Oct 4, 2012
This was worth a vote! I've learned something I wouldn't have thought to ask. Good question. - rheit, Oct 4, 2012

8 Answers

2
votes

I find it amazing that all languages don't have one instantly recognisable word for such a "friend" - they have existed since we first smelled the flowers.

updated Oct 5, 2012
posted by ian-hill
What would you have called Spencer Tracy and Katherine Hepburn? That was definitely a "love' affair and not just convenience. He never divorced and she didn't marry anyone else. - island_fever, Oct 4, 2012
5
votes

Well, simply (and commonly) put, "amantes". I personally call it "un pecado". enter image description here

updated Oct 5, 2012
edited by DJ_Huero
posted by DJ_Huero
I thought of that, but to me, that word brings Hepburn and Tracy to mind. There's no love implied in this situation. - island_fever, Oct 4, 2012
Well, being born a "gringo" I always thought the same thing, however I called my ex-girlfriend "mi amante" one time and she made sure that I understood the common perception of that word. Lol - DJ_Huero, Oct 4, 2012
I don't know about in other countries, but in the U.S., M.X., and P.R. it's most commonly expressed as a "lover" but not the kind you'd commit to or marry. Kind of like a "sancha" but you don't need but one woman (or man) to call it an "amante". - DJ_Huero, Oct 4, 2012
Somebody you shack up with, you mean? - annierats, Oct 4, 2012
I meant to me, amantes = Hepburn + Tracy. I''m in the U.S. and a lover, to me (not that I have one) is something different. I'm looking up "sancha" now. - island_fever, Oct 4, 2012
Sancho is pig? Is sancha the same thing? The man would be "sancho" and the lady "sancha"? - island_fever, Oct 4, 2012
annirates, no, not shacking up with, but someone who you would see on a somewhat regular basis and then just leave. Then get together again when it's convenient. I'm not going to pretend to understand it. - island_fever, Oct 4, 2012
Their is a term common among the youth that I can't say here because it's explicit, but it's **** buddies, I think you get the idea. It's a friend that you have sexual relations with. - DJ_Huero, Oct 4, 2012
A "sancho -a" is the other man/ woman. Like if you have a significant other and someone else you're messing around with on the side. - DJ_Huero, Oct 4, 2012
Sancho/a wouldn't quite fit in this instance, but it's close. It is kinda' like that but not quite. - island_fever, Oct 4, 2012
I think you've got it with the "buddies", but that's what I was looking for in Spanish. - island_fever, Oct 4, 2012
Yea, I know it's not a Sancho jeje... yo diría "amante". No sé si hay una palabra o frase igual en español. ;-) - DJ_Huero, Oct 4, 2012
4
votes

If you mean friends on benefit: Amigos en el paro, amigos sin trabajo.

Friends beneficial to you: amigos beneficales. Friends that are very good to know: amigos ricos y poderosos!

updated Oct 5, 2012
edited by annierats
posted by annierats
I wish I had some of the latter... - annierats, Oct 4, 2012
I believe she means more than friends, but without the commitment of a relationship.. - andrewandrew599, Oct 4, 2012
It means having an intimate relationship with someone based soley on convenience and not involving love or romance; a casual, non-committal tryst over an indefinite period of time; no strings. - - island_fever, Oct 4, 2012
make that "solely" - island_fever, Oct 4, 2012
gracias, amigos y amigas. Buenas explicaciones. - annierats, Oct 4, 2012
4
votes

Amigo o amiga con derechos.

Amigo o amiga con privilegios.

Marinovio o Marinovia.

updated Oct 5, 2012
posted by francobollo
Would that work on both sides of the pond? I can't find Marinovio/a in the dictionary. Can you break that down for me ? Please? - island_fever, Oct 4, 2012
sorry.. I should be more concise...I get the novio/a part. I'm looking for the "marii"...Thanks! - island_fever, Oct 4, 2012
mari is short for marido (partner or sometimes husband) combined with novio (boyfriend) = marinovio (a friend with benefits) - francobollo, Oct 4, 2012
I think marinovio o marinovia are more common in Latin America than in Spain - francobollo, Oct 4, 2012
Ahh ! You're just too good you smarty pants you! :) I wanna' be like you someday! - island_fever, Oct 4, 2012
3
votes

How about "Un amor platonico"

updated Oct 5, 2012
posted by kenwilliams
This would be the antithesis of platonic love. - island_fever, Oct 4, 2012
No, amigo. Un amor platónico no es correspondido. Un amigo con derechos involucra amor físico y emocional. - francobollo, Oct 4, 2012
I'll give you a vote for taking a risk and venturing a guess though. It's actually the opposite of platonic love. - island_fever, Oct 4, 2012
Couple unmarried but living together are officially known as "Pareja de hecho". - kenwilliams, Oct 4, 2012
Sí, pareja de hecho o de facto. But marinovios or friends with benefits do not necessarily cohabitate. - francobollo, Oct 4, 2012
francobollo has the right idea on this one. - island_fever, Oct 4, 2012
3
votes

From RAE Dictionary

marinovio, via.

  1. m. y f. coloq. Cuba Persona con quien se mantiene una relación amorosa y sexual estable sin casarse. En Venezuela, u. solo el m.

  2. m. pl. El Salv. Novios que viven como marido y mujer.

updated Oct 5, 2012
posted by francobollo
2
votes

What do you mean, friends in receipt of benefit, or friends that it benefits you to have, i.e. they have good connxtions and money?

O M G...I have to say that I laughed aloud at this one! So funny!!!

"Friends with Benefits" must be an American term because we say it all the time (cultural thing?)

I agree with Franco's suggestion of "Amigo o amiga con privilegios" and you should say it with a wink so they understand exactly what type of privileges the amigo has.

enter image description here

updated Oct 6, 2012
posted by --Mariana--
I guess it would be an "Americanism" because when you refer to "friends with benefits" here, it is specific to a sexual relationship. I too had a laugh when I saw some of the interpretations of it. I think we all got a smile. - island_fever, Oct 6, 2012
2
votes

Amigos lo que chaca chaca.

I will probably get my hand slapped for this one but it answers the question.

updated Oct 5, 2012
posted by gringojrf
Naah no slappin' from me... however I can assure you this wouldn't be the best. Either smurks or slaps depending on the crowd. =] - DJ_Huero, Oct 5, 2012