Friends with benefits
Context: There's not much to it other than someone asked me how that was said in Spanish. Although I know what it is, I have no idea how it would be expressed in Spanish.
I actually found a post on this forum from a while back that addressed the subject, but it went off topic and I've not found a definitive answer when searching the Internet.
The closest I can come to it would require at least an entire sentence. But, even then, I'm not sure if that would suffice. It would seem to me that it would take a discussion to come to a decision that would involve the kinds of future problems that this could lead to.
Or, maybe I'm just old!
8 Answers
I find it amazing that all languages don't have one instantly recognisable word for such a "friend" - they have existed since we first smelled the flowers.
Well, simply (and commonly) put, "amantes". I personally call it "un pecado".
If you mean friends on benefit: Amigos en el paro, amigos sin trabajo.
Friends beneficial to you: amigos beneficales. Friends that are very good to know: amigos ricos y poderosos!
Amigo o amiga con derechos.
Amigo o amiga con privilegios.
Marinovio o Marinovia.
How about "Un amor platonico"
From RAE Dictionary
marinovio, via.
m. y f. coloq. Cuba Persona con quien se mantiene una relación amorosa y sexual estable sin casarse. En Venezuela, u. solo el m.
m. pl. El Salv. Novios que viven como marido y mujer.
What do you mean, friends in receipt of benefit, or friends that it benefits you to have, i.e. they have good connxtions and money?
O M G...I have to say that I laughed aloud at this one! So funny!!!
"Friends with Benefits" must be an American term because we say it all the time (cultural thing?)
I agree with Franco's suggestion of "Amigo o amiga con privilegios" and you should say it with a wink so they understand exactly what type of privileges the amigo has.
Amigos lo que chaca chaca.
I will probably get my hand slapped for this one but it answers the question.