de nada vs por nada
I've usually heard "de nada" in response to "gracias", but today, I had a different experience when watching a program on youtube. The response to "gracias" was always "por nada". Is this because the speaker was from Spain and not the Americas?
3 Answers
De nada / Por nada (It's nothing) or
A la orden (At your service) or
No hay por qué/de qué (Don't mention it)
are all accepted ways to say "You're welcome" in Spanish.
In my experience, these are pretty much interchangeable, but I have had a few individuals tell me that "por nada" can be taken as lightly rude, like saying "thanks for nothing". Certainly, "de nada" is more common.
I here a lot of "No es nada" to mean "You're welcome."
If I say "Thank you" to someone in service who has helped me, e.g., the bread lady, the store clerk, the ferry captain, they usually say "Para servirle, Seño" (At your service, Señorita).