Home
Q&A
de nada vs por nada

de nada vs por nada

4
votes

I've usually heard "de nada" in response to "gracias", but today, I had a different experience when watching a program on youtube. The response to "gracias" was always "por nada". Is this because the speaker was from Spain and not the Americas?

41729 views
updated Oct 4, 2012
posted by island_fever
Good question Island. Thanks! - rheit, Oct 4, 2012

3 Answers

4
votes

De nada / Por nada (It's nothing) or

A la orden (At your service) or

No hay por qué/de qué (Don't mention it)

are all accepted ways to say "You're welcome" in Spanish.

updated Oct 5, 2012
edited by francobollo
posted by francobollo
4
votes

In my experience, these are pretty much interchangeable, but I have had a few individuals tell me that "por nada" can be taken as lightly rude, like saying "thanks for nothing". Certainly, "de nada" is more common.

updated Oct 4, 2012
posted by Noetol
1
vote

I here a lot of "No es nada" to mean "You're welcome."

If I say "Thank you" to someone in service who has helped me, e.g., the bread lady, the store clerk, the ferry captain, they usually say "Para servirle, Seño" (At your service, Señorita).

updated Oct 4, 2012
posted by --Mariana--
Is it commonly accepted to shorten "señorita" to "seño"? - rheit, Oct 4, 2012
En ciertos países (México, Centroamérica, Perú) seño es apócope de señora o señorita (and it keeps you out of trouble if you are not sure if the lady is married or single) - francobollo, Oct 4, 2012