Home
Q&A
Dichos Populares

Dichos Populares

2
votes

DichosHere's another list of idioms, quite a comprehensive one. I've been racking my brains trying to find a good translation for tirar la piedra y esconder la mano So far nothing half decent. Anyway enjoy

Aquí hay otra lista de modismos, es bastante comprensivo He estado comiendo mi coco a encontrar una traducción buena para *tirar la piedra y esconder la mano Pues, sin exito.*

3312 views
updated Sep 24, 2012
edited by lagartijaverde
posted by lagartijaverde

7 Answers

3
votes

The meaning of this idiom is,

To be a grass snake - Tirar la piedra y esconder la mano

updated Sep 24, 2012
edited by Eddy
posted by Eddy
do you mean, to be a 'snake in the grass' Eddy? That sounds like it might fit :) - Kiwi-Girl, Sep 24, 2012
3
votes

Ring the bell and run like hell grin

updated Sep 24, 2012
posted by francobollo
Yes, that's good! - annierats, Sep 24, 2012
3
votes

How about 'as if butter wouldn't melt ....' which is usually enough to be said, although the full idiom would be something like 'looking as though butter wouldn't melt in his mouth'

enter image description here.

updated Sep 24, 2012
posted by Kiwi-Girl
All stimulating. What do we say when someone intentionally causes trouble and walks away whistling, without being caught out? the 2nd part is the "butter" isn't it - lagartijaverde, Sep 24, 2012
Yes, good one Kiwi. He guides you down the primrose path, looking as if butter... - annierats, Sep 24, 2012
3
votes

I think it basically means to blame somebody else. You cause the upset and then you get out of the way. I'm trying to think of an English version..

To pull the wool over somebodys eyes,whilst leading them up the garden path.

updated Sep 24, 2012
edited by annierats
posted by annierats
good insight Annie :) - Kiwi-Girl, Sep 24, 2012
There must be an English version but I can't think of one.. - annierats, Sep 24, 2012
I've now combined two Englsih sayings..Lol, I'm not even English. - annierats, Sep 24, 2012
Yes that's definitely the idea Annie - lagartijaverde, Sep 24, 2012
I thought of to set the cat among the pigeons but it doesn't cover the underhand part just the deliberate provocation. It's about causing trouble and escaping blame - lagartijaverde, Sep 24, 2012
Brilliant: You set the cat and the cat gets the blame! - annierats, Sep 24, 2012
1
vote

A snake in the grass is defined as a 'deceitful or treacherous person' on various sites, so would seem like a good translation.

updated Sep 24, 2012
posted by pml222
Might work in Englsish, certainly not in Swedish! - annierats, Sep 24, 2012
1
vote

... You cause the upset and then you get out of the way. I'm trying to think of an English version..

I don't know Spanish very well but that sounds similar to "stirring the pot."

updated Sep 24, 2012
edited by andrewandrew599
posted by andrewandrew599
No, because everyone knows who stirs the pot.. - annierats, Sep 24, 2012
1
vote

Kiwi said

do you mean, to be a 'snake in the grass' Eddy

I was just quoting the definition laid down in "Collins" but in hindsight, they might have got it wrong and it should be as you have quoted, makes more sense.

updated Sep 24, 2012
posted by Eddy
Yes I saw that quote, it's definitely incorrect. It's snake in the grass" - lagartijaverde, Sep 24, 2012