Dichos Populares
DichosHere's another list of idioms, quite a comprehensive one. I've been racking my brains trying to find a good translation for tirar la piedra y esconder la mano So far nothing half decent. Anyway enjoy
Aquí hay otra lista de modismos, es bastante comprensivo He estado comiendo mi coco a encontrar una traducción buena para *tirar la piedra y esconder la mano Pues, sin exito.*
7 Answers
The meaning of this idiom is,
To be a grass snake - Tirar la piedra y esconder la mano
Ring the bell and run like hell ![]()
How about 'as if butter wouldn't melt ....' which is usually enough to be said, although the full idiom would be something like 'looking as though butter wouldn't melt in his mouth'
.
I think it basically means to blame somebody else. You cause the upset and then you get out of the way. I'm trying to think of an English version..
To pull the wool over somebodys eyes,whilst leading them up the garden path.
A snake in the grass is defined as a 'deceitful or treacherous person' on various sites, so would seem like a good translation.
... You cause the upset and then you get out of the way. I'm trying to think of an English version..
I don't know Spanish very well but that sounds similar to "stirring the pot."
Kiwi said
do you mean, to be a 'snake in the grass' Eddy
I was just quoting the definition laid down in "Collins" but in hindsight, they might have got it wrong and it should be as you have quoted, makes more sense.