Home
Q&A
Is the conditional tense still used?

Is the conditional tense still used?

1
vote

I have seen sentences in Spanish where the conditional tense should have been used, but it wasn't. So I'm really confused now about when to use it and when not to use it. Please help me. smile

2313 views
updated Sep 6, 2012
posted by kdfore

3 Answers

2
votes

Yes it is. But you will find that just because we use a particular tense in English it doesn't mean that the Spanish translation will use exactly the same tense. Sometimes this is just because it's Spanish and other times it can be a regional thing.

For example it seems that, in certain parts of Spain at least, the perfect tense is often understood to mean that an action is over.

I have been married for 6 years example, would sound to some as if you no longer were married.

Whereas in English we would likely read that as you still are married, 6 years and going strong kind of thing.

But, I digress.

Would you like to post the example that you saw where you were expecting to see the conditional?

updated Sep 6, 2012
posted by Kiwi-Girl
Nowadays in OZ if you say , " I have been married for twenty years " you then get , looks and words of commiseration. Kiwis are more loving and forgiving , but I digress, great answer Kiwi. - ray76, Sep 6, 2012
Aye ! - ray76, Sep 6, 2012
lol how's it going your dagness, well what would i get then if I said 25 years? - Kiwi-Girl, Sep 6, 2012
I don't remember the exact sentence but it started out with a subjunctive clause and then the second clause was in the future tense. - kdfore, Sep 6, 2012
1
vote

We all make mistakes ocasionally in our native languages, but I don´t think I have ever seen/ heard the mistake you mention. It´s not easy to label a sentence "conditional" because there will normally be a conditional clause and subjunctive clause in the same sentence, ie: "si trabajara más, tendría más dinero" .... "If I worked more, I would have more money." So is this sentence conditional or subjunctive? Of course the clauses can be reversed and the sentence will still have the same meaning. The relationship between conditional and subjunctive works the same way in Spanish as it does in English.

"Si trabajara más" (subjunctive), "tendría más dinero" (conditional). It´s hard to make a mistake in this case by not using conditional because to not use it would just make a sentence of pure nonsense.

A possible mistake: "Si trabajara más, tendré mas dinero." This mistake, too, I have never heard. If you are hearing people speak this way, then you are hearing people who are extremely lacking in knowledge of their own language.

updated Sep 6, 2012
posted by 005faa61
0
votes

I don't remember the exact sentence but it started out with a subjunctive clause and then the second clause was in the future tense.

Well that could work in at least one case that I can think of, if you use cuando followed by a future or anticipated action.

Iré cuando él llegue.

I'll go when he arrives

But other than that a subjunctive clause more often than not goes with the conditional. Although this isn't the exact topic we're talking about this lesson might be of some use to you - Si Clauses and When to Use the Subjunctive

updated Sep 6, 2012
posted by Kiwi-Girl
Thanks so much! I think the sentence I seen did use cuando so that's probably why the future tense was used. - kdfore, Sep 6, 2012
Good point MC! This is so common that I didn´t even think about it. Give yourself a tail-flip! - 005faa61, Sep 6, 2012
lol thanks guys :) - Kiwi-Girl, Sep 6, 2012