Home
Q&A
"I can tell that..."

"I can tell that..."

5
votes

How do you say "I can tell..." in Spanish, such as in the following context:

"I can tell that you studied a lot for your test."

"I can tell that he loves her very much."

In other words, "I can tell" means "It's obvious." Should I just use "Es obvio" or "Es evidente que..."?

14094 views
updated Aug 30, 2012
posted by missy8888

4 Answers

5
votes

''I can tell that you studied a lot for your test''

  • ''Se nota que estudiaste mucho para el examen.''

''I can tell that he loves her very much''

  • ''Se nota que la ama mucho.''

This is just a general term. ''Se nota''. You asked for a translation of ''I can tell'', which would be more like puedo notar. But ''se nota'' gives the idea you are looking for.

(See other comments for a more complete list of terminology)

updated Aug 30, 2012
edited by Ox-Y-Gen
posted by Ox-Y-Gen
Perfect! Thanks! - missy8888, Aug 29, 2012
Good! - annierats, Aug 29, 2012
3
votes

''Se nota que estudiaste mucho por el examen'' indicates that the exam was used in conjuntion with the process of studying. Para should be used here.

I agree that "obvio" and "evidente" are also other options, but in this case "evidente" sounds a bit clinical. Also in daily speech (not writing), it´s common to use "obvio" without its preceeding verb, ie: "Obvio que estudiaste ......"

updated Sep 4, 2012
posted by 005faa61
Oh, i didn´t even notice that. Thanks. Por would change the meaning of what she wanted translated.+10 kudos for you :) - Ox-Y-Gen, Aug 29, 2012
2
votes

"This is just a general term. ''Se nota''. You asked for a translation of ''I can tell'', which would be more like puedo notar. But ''se nota'' is more like ''It´s apparent''."


I think that a better translation would be "one notices/it shows/it's noticeable" No se nota un acento extranjero = A foreign accent isn't noted/noticeable -or- It doesn't show, a foreign accent.

It's a bit more like poetry.

No se notó un riesgo grave = A serious risk wasn't noted/perceived/foreseen -or- It wasn't noted/perceived/foreseen, a serious risk.

You could also say that "Se puede observar que" [one can observe that] "Es claro que" [It's clear that] "Se sobreentiende que" [One can see that]

You can also say "Veo que" ¡Veo que has estudiado muchísimo para tu examen!

"Resulta aparente que" Resulta aparente que has estudiado mucho para tu examen.

"Esto se nota particularmente en el acento cubano." - This is particularly noticeable in the Cuban accent.

Instead of ''I can tell that you studied a lot for your test'' I'd say "It shows that you studied a lot for your test." etc

updated Aug 30, 2012
posted by somosigualestodos
I see i´m going to have to put forward more of an effort before tossing out responses. Or you will pick them apart :P - Ox-Y-Gen, Aug 29, 2012
1
vote

Yes, I don't think a litteral translation would work here. Parece que, es obvio, es evidente que look good to me.

updated Aug 29, 2012
posted by Noetol