Home
Q&A
Help in translating text below. I've tried altavista babel and spanish dictionary

Help in translating text below. I've tried altavista babel and spanish dictionary

0
votes

I think they are missspelling words or using local variations of spanish - could be slang? Any help is appreciated, they are from Cuba.

Here's the text.

me gusto mucho resibir tu coreo pero no te boy a negar que me impresiono
mucho que tampronto empesaras acorrer los tramites me puse muy contenta
porque ya se que pronto estaremos junto nuebamente, claro si el consulado de
aqui me aprouba la bisa, yo por mi parte boy aberiguar cunto cuestan en
total los tramites aqui asi como los biajes que tengo que dar por nada esta
serca de aqui por ejemplo las tunas, habana y te mando a decir por correo de
todas formas estubimos leyendo en la pagina que embiaste y hasta que no
tenga la carta de invitación no puedo hacer nada yo espero por ti mi amor
mandame a decir como estas quiero saber mas de ti yo por mi parte te echo
mucho de menos lo unico que me entretiene algo y me depeja este sufrimiento
es mi niña a la que quiero mucha al igual que ella a mi, mi amor espero
correo tuyo un beso grande para ti y un saludo de de todos por aca, aqui el
muchacho del correo me que le da pena lo que ablo con tigo y yo le dije que
no tubiera pena con tigo que no abia problema, puesto que yo de todas formas
abia ablado con tigo y me dise que busques lo que te mando en la pagina y lo
mas economico para ti bueno mi amor abalando de nosotros mientras mas te
escribo creo que mas sentimiento me da puesto que te echo de menos, espero
correo tuyo.

4096 views
updated ABR 23, 2008
posted by Frank

6 Answers

0
votes

Thanks all for helping me out on this - much appreciated. Sorry I did not know the process - I had tried as inidcated, but did not post - conversational to me means just that f2f and in the process of speaking picking up ones vibes, intonations etc are much easier - when written - its 10x harder to understand - I tried reading to myself, but lost the gist and did not want to make any assumptions as it was a lengthy note - Once again thanks to all and I will post my own attempt next time.

updated ABR 23, 2008
posted by Frank
0
votes

Buena respuesta, Eddy!

updated ABR 23, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Hi Frank
For someone whose skill level in spanish is conversational, I am surprised you didn't try some of it yourself and post the translation for correction. This is the normal format we would expect from someone of your ability.

updated ABR 23, 2008
posted by Eddy
0
votes

My translation (which is not litterally as it is written in the text) would be:
It makes me happy to receive your e-mail but I'm not going to deny that it has impressed me much that you have started to take care of the proceedings so fast. I'm very content because I know that we will soon be together again, of course if the consulate here approves my visa, from my side I will ascertain how much the proceedings will cost in total. [si como los viajes que tengo que dar] nothing is closeby here for example [las tunas] Havana and I write you an e-mail to tell you anyway. We were reading the page that you sent and as long as I don't have the invitation letter I can't do anything. I wait for you, my love. Write me to tell me how you are. I want to know more about you. As far as I'm concerned, I miss you a lot. The only thing that holds me up a little and that clears this suffering is my daughter who I love a lot and she loves me in return, my love. I await your e-mail. A large kiss for you and greetings from all (here'), here the e-mail guy [says'] that it troubles him what I discuss with you and I tell him that there was no trouble/hardship with you that there will not be a problem, given that I have at least spoken with you and he tells me that you search what I send you on the page and the most economic for you. Well my love, while talking about us I write you more. I think that I feel more, missing you. I await your e-mail.

I know not all of it is correct, but most of it is understandable :S

updated ABR 23, 2008
posted by chicasabrosa
0
votes

There is some misspelling going on, that is used a lot in text messages. I'll try to make this a bit more legible by correcting (some of) it.

Me gusto mucho recibir tu correo pero no te voy a negar que me impresiono mucho que tan pronto empesaras a correr los tramites. Me puse muy contenta
porque ya sé que pronto estaremos junto nuevamente, claro si el consulado de
aqui me aproba la visa, yo por mi parte voy averiguar cuanto cuestan en total los tramites aqui. Asi como los viajes que tengo que dar por nada esta
cerca de aqui por ejemplo las tunas, habana y te mando a decir por correo de
todas formas estuvimos leyendo en la pagina que enviaste. Y hasta que no
tenga la carta de invitación no puedo hacer nada. Yo espero por ti mi amor.
Mandame a decir como estas. Quiero saber mas de ti. Yo por mi parte te echo
mucho de menos. Lo unico que me entretiene algo y me depeja este sufrimiento
es mi niña a la que quiero mucha al igual que ella a mi, mi amor. Espero
correo tuyo. Un beso grande para ti y un saludo de todos por aca, aqui el
muchacho del correo me que le da pena lo que hablo contigo y yo le dije que
no tuviera pena contigo que no habia problema, puesto que yo de todas formas
habia hablado contigo y me dice que busques lo que te mando en la pagina y lo mas economico para ti. Bueno mi amor, habalando de nosotros mientras mas te escribo. Creo que mas sentimiento me da puesto que te echo de menos, espero
correo tuyo.

updated ABR 23, 2008
posted by chicasabrosa
0
votes

Hello Frank!!!
I have moved your text to a language more legibly.
I hope that another person you it translates to the English correctly
Me gustó mucho recibir tu correo y no te voy a negar que me impresiono mucho que empezaras tan pronto a hacerte cargo de los tramites, me puse muy contenta.
Porque se que pronto estaremos juntos de nuevo. Bueno, si el consulado de aquí aprueba el visado. Yo por mi parte intentaré averiguar cuanto cuestan los trámites en total aquí, así como las vueltas que tendré que dar para nada antes de estar cerca de ti.
Por ejemplo, a Las Tunas, La Habana, ya te contare por correo de todas formas.
Estuvimos leyendo la pagina que enviaste y hasta que no tenga la carta de invitación, no podré hacer nada.
Dime como estas, quiero saber mas de ti. Yo, por mi parte, te echo mucho de menos. Lo único que me entretiene algo y me despeja este sufrimiento es mi niña, a la que quiero mucho, al igual que ella a mi.
Mi amor, espero noticias tuyas, un gran beso para ti y un saludo de todos desde aquí.
Al muchacho que trae el correo le da pena no traerme mas cartas tuyas y yo le digo que no se preocupe, que no hay problema. Puesto que de todas formas ya había hablado contigo, me dice que busque lo que te mando en la pagina y que es lo más económico para ti.
Bueno mi amor, hablando de nosotros. Cuanto mas te escribo, mas sentimientos tengo, puesto que te echo de menos. Espero tu carta.

updated ABR 23, 2008
posted by DoDRo
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.