Llevo vs he estado
I bought a new conversational Spanish book, and it shows that Llevo means "I have been". Is the difference between this and "he estado" that llevo means you are still there and "he estado" means you have been there before?
Also, what is the basis for llevo meaning "I have been"? LLevar is to take. This is confusing me.
4 Answers
Llevo, in the sense of "I have been", is used to indicate the length of time spent in a certain place or other long-term state of being. It can also be used with a gerund ("-ando" or "-iendo") to indicate the same thing. For example:
Llevo once años aquí en la Ciudad de México.
I have been in Mexico City for eleven years.
Llevamos tres meses de novios.
We have been boyfriend/girlfriend for three months.
Llevas semanas escribiendo esa historia.
You have been writing that story for weeks.
After pumpkins superb answer I will just give example of "haber estado" ¿Has estado en los Estados Unidos alguna vez? Have you ever been to the United States? Here you would not say has llevado.
LLevar is one of those widely used verbs with more than a two dozen different usages one of which is "haber estado". I personally have never heard llevar used in this manner but that doesn't mean its uncommon. As a non-native speaker I would use he estado. Llevar is confusing enough with all the common usages.
I want to add something to this.
Llevo once años aquí en la Ciudad de México.
I have been in Mexico City for eleven years.
Llevamos tres meses de novios.
We have been boyfriend/girlfriend for three months.
Llevas semanas escribiendo esa historia.
You have been writing that story for weeks.
Puede que estas oraciones no sean equivalentes, pero las oraciones en español tienen sentido, aunque sonaría un poco mejor si son usadas empleando el presente perfecto. Pero el caso es que estamos tratando de explicar el uso de "llevar" que en estos casos para nada significan "to take". Si creen que hay una traducción mucho más cercana, pues les pediría que las hagan.