Home
Q&A
Is there a difference in meaning between " te extraño demasiado" and "le echo de menos también"?

Is there a difference in meaning between " te extraño demasiado" and "le echo de menos también"?

3
votes

Which would you use with a friend? Would one be more appropriate used in Central America?

3578 views
updated Jul 21, 2012
posted by lu1114

3 Answers

0
votes

Hi, Lu, welcome to the forum.

In Latin America, including Mexico, you'd use "Te extraño" and in Spain you'd say "Te echo de menos."

updated Jul 21, 2012
posted by --Mariana--
0
votes

I looked this up last week! it seems to be a matter of where you live.

In Spain I frequently hear Te echo de menos.', but I came across 'te extreño mucho' for the first time last week in an American Spanish publication.

My dictionary says it's mainly American. The 'extrañar entry also modelled 'Me extraña que no lo sepas' for 'It surprises me' etc. Subjunctive follow-on - yay!

updated Jul 21, 2012
posted by Enderby
0
votes

If it were a friend I would day "te echo de menos" or "te extraño mucho."

updated Jul 20, 2012
posted by Beatrice-Codder