"que poca madre tienes!"
How would you said that in English? In a negative type of context per se, que poca madre la tuya, como pudiste haber hecho eso.
4 Answers
Qué poca madre la tuya (You suck/ you're a shame)
Como pudiste haber hecho eso (How could you have done that)
"Qué poca madre" is mexican slang and has two meanings depending on context, although the negative is more common. My translation on the negative context as requested can be backed here and the positive can be verified here. The positive is less common because a phrase like "A toda madre" (Totally awesome) or "Está con madre" (It's awesome) would be more likely used. Sorry if I got off subject there. =]
Oh and one last thing, this is informal slang, not something you'd say to your elders, boss, nor someone you don't know well. They could take it offensively.
I've heard this in some Mexican telenovelas, and I think in this case it means to have no shame. Qué poca madre tienes = You have no shame.
I find that in Mexico almost all things "madre" are bad and all things "padre" are good. This is of course a generalization.
As Annierats says in the US using "mother" is not common except for one expression that I cannot post here. Mexico is far less PC than the US as we call our friends and loved ones by nicknames that would get you dumped or hit in the US.
In England we never refer to mothers, when cursing, we just say F*** you! I can give further information ad sugggestions, but you have to send me a PM and a bottle a of Rioja. Gracias, amigo.