How is ¨rain starved crops¨ translated into Spanish?
Our SD translator gives the following:
cultivos de escasez de lluvia -- Audio Microsoft Translator
Cultivos hambre lluvia -- Audio SDL
llueva cosechas privadas de comida -- Audio
My attempt: los cultivos de estan privado de lluvia
"the crops are deprived of rain"
Research: SD dictionary: starve -- [st??v]
verbo transitivo
1. privar de alimentos
to be starved of something (sentido figurado) -> estar privado(a) de algo
Q1: How is ¨rain starved crops¨ translated into Spanish?
3 Answers
Hmmm....tough one, amiga.
In line with Pescador's answer, you could say--
La lluvia se escaseó con las cosechas (The rain was scarce with the crops).
La lluvia se han escaseado con las cosechas (The rain has been scarce with the crops).
Or you could say "Las cosechas están muertas de sed" (The crops are dead of thirst).
But my favorite is--
Cosechas resecas (Extremely dry crops).
I think you could translate this in a variety of ways as long as the context is there. One attempt off the top of my head would be "las cosechas escasas por la falta de lluvias"
Las cosechas estan sufriendo por falta de agua.
Example : La cosecha de vino en Chile peligra por falta de agua.
El escazés de agua está afectuando las cosechas.
¡Falta agua!