apenas vs apenar in translation
Seems like "apenas" could mean barely, or it could mean the tu form of apenar, to grieve.
The sentence ends with this:
....que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.
I am guessing that it means
.... that you have scarcely taken into account, from what I can can tell.
That's a stretch. Anybody want to weigh in?
Initially I couldn't get this construction but I see it now. However, just to add my opinion, generally where I come from it would translate in the reverse. It means the same but I am just being a pedant.
From what I can see/tell, you have only just noticed/realised
From where I'm standing, you've only just noticed/realised
I really must learn to swing these phrases around more.
Yes, I would also venture "just" in this context.
....you have only just noticed, from what I can see/tell.
There is another meaning for "apenas", which is not used in every spanish speaking country. The most accurate translation would be "just".
So it would translate:
... that you just realized, from what I can tell.
And IMHO this is the case
so-- my first guess was pretty close?
Definitely no suffering involved here. I think better punctuation would be helpful in the future, and I'll suggest it to my correspondent.
I appreciate the help.
Must seem so easy when it's your native language
What you are suffering has made you realise so that I see.
Don't make sense to me.
I think she wants to know what this means
que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.