apenas vs apenar in translation

0
votes

Seems like "apenas" could mean barely, or it could mean the tu form of apenar, to grieve.
The sentence ends with this:
....que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.
I am guessing that it means
.... that you have scarcely taken into account, from what I can can tell.

That's a stretch. Anybody want to weigh in?
thanks

3602 views
updated MAY 12, 2008
posted by Barbara-C

7 Answers

0
votes

Initially I couldn't get this construction but I see it now. However, just to add my opinion, generally where I come from it would translate in the reverse. It means the same but I am just being a pedant.

From what I can see/tell, you have only just noticed/realised
or
From where I'm standing, you've only just noticed/realised

I really must learn to swing these phrases around more.

updated MAY 12, 2008
posted by Eddy
0
votes

Yes, I would also venture "just" in this context.

....you have only just noticed, from what I can see/tell.

updated MAY 12, 2008
posted by 00494d19
0
votes

There is another meaning for "apenas", which is not used in every spanish speaking country. The most accurate translation would be "just".
So it would translate:

... that you just realized, from what I can tell.

And IMHO this is the case

updated MAY 12, 2008
posted by Trifasik
0
votes

so-- my first guess was pretty close?
Definitely no suffering involved here. I think better punctuation would be helpful in the future, and I'll suggest it to my correspondent.
I appreciate the help.

updated MAY 12, 2008
posted by Barbara-C
0
votes

Must seem so easy when it's your native language

updated MAY 11, 2008
posted by Eddy
0
votes

What you are suffering has made you realise so that I see.

Don't make sense to me.

updated MAY 11, 2008
posted by Eddy
0
votes

Hi Gustavo
I think she wants to know what this means

que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.

updated MAY 11, 2008
posted by Eddy