Casting pearls before swine
This phrase is used in the Bible. If translated literally it is something like this:
Perlas a los cerdos de función.
Would it still have the same meaning?
4 Answers
Here's the bible in Spanish, look for what you need, and no, the phrase does not make sense.
Tirarles perlas a los chanchos ,
or, darles flores a los cerdos.
Echar margaritas a los cerdos - To cast pearls before swine
Edit:
This is an idiom and I believe this is the exact meaning in Spanish.
7:6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
"perlas delante de los cerdos"....... essentially the same words....... pearls before swine
Nice Bible translation tool diagonx.
Now, I am still left wondering if it means the same thing to the Spanish readers?