Home
Q&A
Proof reading !!!!!!!

Proof reading !!!!!!!

1
vote

Heres a sentence i translated." Si yo estoy, la verdadera fecha de la independencia de Mexico es 16 de septiembre." Is there any grammar mistakes.

1165 views
updated Jun 14, 2012
posted by Ejules25
Hola, Bienvenido al foro! - rac1, Jun 14, 2012

3 Answers

1
vote

Agree with Eddie, it can also translate, "Yes, I am, the true date of....

  • I would be helpful if you give us the sentence in English to know what you are trying to say.
  • Thank you for clarifying!
  • Then, "Yes I am sure. The true date of the independence of Mexico is September 16." = Sí, estoy seguro que el verdadero día de la independencia de México es el 16 de septiembre.
updated Jun 14, 2012
edited by farallon7
posted by farallon7
"Yes I am sure. The true date of the independence of Mexcio is September 16." - Ejules25, Jun 14, 2012
Hi farallon, it would only mean "yes" if it were "sí" with an accent. - Eddy, Jun 14, 2012
I understand that, but he also didn't place a tilde on México. It is possble that his intention was "sí" but didn't placed the tilde either. - farallon7, Jun 14, 2012
True, well spotted. - Eddy, Jun 14, 2012
1
vote

Apart from México and el 16, it looks okay, however, it doesn't make sense.

Si yo estoy, la verdadera fecha de la independencia de Mexico es 16 de septiembre.

If I am, the true date of Mexico's independence is 16th september.

updated Jun 14, 2012
posted by Eddy
"Yes I am sure. The true date of the independence of Mexcio is September 16." - Ejules25 1 sec ago - Ejules25, Jun 14, 2012
Entonces "Sí estoy seguro" - Eddy, Jun 14, 2012
thanks. - Ejules25, Jun 14, 2012
but wait whats wrong with "Mexico "and "el 16" - Ejules25, Jun 14, 2012
You had no accent on the "e" and no "el" before 16. - Eddy, Jun 14, 2012
0
votes

I have just noticed this a double post. Please refrain from double posting.

updated Jun 14, 2012
posted by Eddy
sorry. but wait whats wrong with "Mexico "and "el 16" - Ejules25, Jun 14, 2012