"Immediate family" ¿Es la traducción obvia?
Is "immediate family" translated "familia inmediata," or is it translated differently?
Thanks for your help.
5 Answers
Collins gives it as,
La familia más cercana.
Quote from Larousse, 1. cercano (a) [pueblo town, lugar-place] nearby. [tiempo-t.ime] near, [pariente-parent or relative].
- Inmediato (a) immediate.
If someone in your family were to get seriously hurt and end up in the hospital, the doctor may only allow the immediate family to visit. Even though the bloodline in [pariente relative] is strong, it still isnt considered strong enough to be immediate. Spanish speaking people do not function any different than English speakers with regard to this issue. So, while both could be technically correct the immediate is still considered the nucleus of the family or the inner circle of the bloodline. So, la familia inmediata is considered the true nucleus. Viejito
Thanks everyone!
I also looked in Wordreference and found "familia nuclear," which I think I have heard this one used, and I also found "familia directa."
Thanks for all the help. I think I can get my point across with all this information.
La familia inmediata is what is used in the educators book "Ud. y Yo" by Zenia Sacks Da Silva. Since she is broadly recognized as one of the best...I'd choose her. When one talks about the near future...they are referring to the one closes by. El futuro cercano. When you refer to "la familia más cercana" you are talking about the closes family nearby. Viejito
The translators used "familia inmediata" and our SD dictionary (immediate) uses,
the immediate family -> la familia más cercana
I'd wait for another members thoughts.