Un pocito?
My father runs a landscaping business here in the U.S. He has quite a few Mexicans that work for him. Only one speaks English well. Whenever I get the chance I like to converse with them. One thing I have ran across is that they say un pocito ( I don't know if that is spelled right) instead of un poco. I have always been told un poco. Is it just a dialect from Mexico'
6 Answers
Tres bien, mon amie excellent!!
entre más terminaciones titito es aún más pequeño.
In more terminations in -titito is most little.
Is little : es chico / es pequeño
is very little : es muy chico / es muy pequeño
is very very little : es sumamente chicoes / sumamente pequeño
is very very little : es chiquito / pequeñito
is very very very very little : es chiquititito / pequeñito
is very very very very very very little : es chiquitititititito
pequeño is synonimus of chico.
It is not a big deal however if you are conversing as an anglohablante
With reference to your comment with regards to using the term of endearment diminutive in the case of the adjective poco, in spanish there are ortografical changes that occur which slightly transcends a modification of its meaning. Language, just as in English, is extraordinarily powerful. Poquito suggest a little bit, very very little. Un poquito mas de cafe, por ejemplo, se significa a half cup of coffee, or precisely a little BIT more.
pero se dice poquito, escrito con la letra Q
Un poco is "a little"
Un poquito is "a very little"
By the way, if he speaks English well, you can always ask him yourself.
the "ito" in spanish normally suggests the diminutive of a adjective.