Home
Q&A
Spanish question?

Spanish question?

1
vote

How to say, "I would not" in spanish. I looked at the dictionary and this is what I get, "yo no sería"

4591 views
updated May 24, 2012
edited by pupsaini
posted by pupsaini
I think you need to add a verb at the end of "I would not" in order for us to truly understand your question. If "I would not" is an answer to a question, then we need to know what the question is (as the question will contain a verb). - Esteban3304, May 21, 2012
Please refer to my answer below, which makes me want to retract my post above. Turns out there is an answer, if the question is posed in the conditional. - Esteban3304, May 21, 2012

10 Answers

6
votes

Technically, there is no definite translation for what you're asking. If you want to say that you would not do something, that you would not say something, or that you would not eat something, all three of those have different translations. When you typed this fragment into the dictionary, it gave you the translation for "I would not be." It did this because your sentence fragment does not have a verb in it, so the dictionary added one for you. So, what exactly would you like to say? You would not....what? If you can answer that question, then I'm sure you will be able to find many answers to your own question.

updated May 24, 2012
posted by jleymon
1
vote

I don't know if this has been written, but I have a couple notes.

  1. I would not say that (English construction) Vs. No diría eso (Spanish conjugation)
  2. There is a conjugation that is specifically for (would etc.) in Spanish, meaning that you form it through the verb (meaning you need a verb to form your 'woulds' ..it's called the conditional tense)
  3. I wouldn't do it (English) Vs. No lo haría (español)

Would do - haría Would say - diría Would go - iría

etc.

"Would" is technically not in the Spanish language. If you want to say 'I wouldn't' ...you'll have to pick a verb to use. I wouldn't ''do it'' - No lo haría. Hacer (to do) in it's "would" form.

updated May 24, 2012
posted by sinsonte
No lo haría si yo fuera tú - I wouldn't (do it) if I were you. ---in English it would be implied (do it) ..in Spanish, you need your verb. - sinsonte, May 23, 2012
I think I have unfogged my brain about this. Would you bake tomorrow if the bakery is open? I would not bake. - Esteban3304, May 24, 2012
Translates to: ¿Hornearía usted mañana si la panadería está abierta? Yo no hornearía. - Esteban3304, May 24, 2012
¿Quisiera usted nadar en el lago con nosotros? No quisiera. Translates to: - Esteban3304, May 24, 2012
Would you like(want) to swim in the lake with us? I would not like. - Esteban3304, May 24, 2012
And yes, the verb "like" is in the phrase "no quisiera". Quisiera is a word that confused me because it means to like and it is not reflexive, and sorta is easily transposed with "want" in English. Hope we all see eye to eye now. - Esteban3304, May 24, 2012
1
vote

This situation can be confusing for English speakers who are starting to learn Spanish. The English conditional tense is actually a construction, not a conjugation. I would not + verb is the structure. The only change is the subject pronoun, I, you, he, they, etc.

It works differently in Spanish. The condicional is formed by altering the verb itself with a distinctive ending. This is done by adding "ía" to the infinitive form of the veb. For example, "I would not talk" is "no hablaría".

Because of this, to understand "would" you must specify both the verb and the person doing the action.

updated May 23, 2012
posted by Noetol
If I can meaningfully answer "I would not" to a question posed in the conditional, isn't "I would not" a structure all by itself? - Esteban3304, May 21, 2012
Not really. "I would not" is only a fragment. The rest is is not always stated, but is undestood to be there. "Would you like to go to the mall? Ans: I would not (like to go). - Noetol, May 21, 2012
"No" in Spanish/Eng. means "negation". "I would not" translates to "no quisiera" and understood (in and of itself) to mean "conditional negation". Nothing else needed. - Esteban3304, May 21, 2012
1
vote

Hi pupsaini. In English….when we would or would not do something…that something is usually an action verb. I would not go (no iría… in Spanish) I would not sing ( no cantaría… in Spanish)

Basically…in this scenario...what we do in English..we do in Spanish. What I’m doing in Spanish…is utilizing the conditional tense of any Spanish verb. In English…when we say that we wouldn’t do something… we are basing our actions on the assumption of an if…Whether or not that if is made known to others . I would not go (if)________. I would not sing (if)_____. If is the cause of our refusal.

When you are expressing your desire of wanting something, That becomes a like. Most Spanish speakers will conjoin the verb gustar with a verb. But, in this scenario we are saying …I would like to go. Me gustaría ir. No me gustaría comer. I would not like to eat. " no me gusta comer" means: I do not like to eat.

Si tuviera alas volaría encima de las nubes. If I had wings(but I don’t) I would fly above the clouds. Good luck with your studies. Stay with the learn section of SpanishDict. It will eventually be explained to you. Viejito

updated May 23, 2012
posted by viejito
0
votes

"I would not"

Would + infinitive = es el condicional español

CONDICIONAL ESPAÑOL

infinitive + ía , ías, ía, íamos, iáis, ían

Exemple:

cantar

  • yo cantar-ía
  • tú cantar-ías
  • él/ella cantar-ía
  • nosotros/as cantar-íamos
  • vosotros/as cantar-íais
  • ellos/as cantarían

An example with a second conditional sentence:

If I won the lottery I would buy a house on Bahamas Islands

Si ganara/ganase a la lotería me compraría una casa en las Islas Bahamas

English culture use "would" to ask for something:

I'd like a cup of coffe

In French it's the same thing. They also use the conditional form:

Je voudrai un cafe

In Spanish we never use the conditional form in this case:

Wrong - Quería una taza de café (It's very very polite in our culture)

Right - Quiero una taza de café Better - Nos pone una taza de café

updated May 24, 2012
edited by josemaloru
posted by josemaloru
0
votes

Wow, you guys have pretty much covered all the bases. This is good material for people who have the same old question of how to translate "would." Good answers. I'd only add one more side note...In English we sometimes use "would" to express the imperfect tense, such as "When I was a kid, we would always go swimming in the Summer." What the speaker means is that they "used to" always go swimming..., which would translate to "Cuando era un niño, siempre íbamos a la piscina." Just food for thought...

updated May 24, 2012
posted by Jota8326
I had not thought of that, but you are right! Good observation. - Noetol, May 24, 2012
That reminds me back when I first studied the conditional. I was thinking, "I thought "would" was used for the Imperfect?" We studied many examples in the Imperfect that had "would". - Esteban3304, May 24, 2012
And Jay, in your example, I think you could take out the "always" and it would still be in the Imperfect Tense, unless there was some "conditional" aspect of the sentence. - Esteban3304, May 24, 2012
0
votes

Actually "no quisiera" is not a conditional in Spanish. It is the imperfect subjunctive of "querer". If you want to use the conditional, it is "querría". If you want to say "I would not", it would be "no querría", or the equivalent of whatever verb you want to use. Again, the "would" is included in the meaning of the verb, and needs an object to have meaning.

updated May 24, 2012
posted by Noetol
You are absolutely correct! - Esteban3304, May 24, 2012
Thanks, Estaban! :)) - Noetol, May 24, 2012
0
votes

Alright thanks everyone for the help.

updated May 23, 2012
posted by pupsaini
0
votes

Here is an interesting possibility that I got from the SpanishDict translator. I, of course, supplied a question. What's interesting to me is that the translator used "I would not", by itself, to create a meaningful translation.

  • Would you want to eat with me? I would not.
  • ¿Desea comer conmigo? No quisiera.

So, in this example "I would not" is translated all by itself, and gives a meaningful translation. I don't know if the translator was able to refer to the question in order to create the response.

updated May 21, 2012
posted by Esteban3304
So I am trying to think of a question (that involves the conditional) that cannot be answered with "I would not". I can't think of any. - Esteban3304, May 21, 2012
In the first, "I would not" has an understood object, i.e. "I would not eat with you". The same is also true for the Spanish version. "No quisiera comer contigo". - Noetol, May 21, 2012
"I would not" is translated as a "conditional no". Our speech/logic center processes this (in any language) as conditional negation, without adding any "understood objects". - Esteban3304, May 21, 2012
0
votes

Jleymon's correct. My guess is that you might mean "I would not want to" in which case "No quisiera" might work. If I'm wrong here, someone please correct me.

updated May 21, 2012
posted by GaryT