I think there is some slang in this text which I cannot translate help is appriciated...
hola amor como este espero que este muy bien gracias para su correo quienro que benga costarica para verte mi amor para serte el amor muy rico mi vida quienro que regreces pronto amor
11 Answers
Who would've thought!!
I don't know your Spanish ability, but I would recommend that rather than just asking for translations of her notes, you try to translate them yourself, post your draft, and ask for corrections. That will be much more useful to your studies, as we can help with specific problems.
Of course, it would make it easier for you if she could use punctuation once in a while!
I do struggle to communicate with her, but luckily for me the chemistry trumps the comminication gap. I am studying Spanish on my own for several hours a day. Hopefully it will get easier soon. Thanks for your help..
Her writing indicates a fairly low level of education, but I'm surprised that you don't know that about her, as she certainly seems taken by you!
In a nutshell, she can't wait to see you again in two months.
here is more dialogue that I don't completely understand. I don't know what level of education she as completed..."hola mi amor tu tambien tiene mi corazon tu eres muy dulce para mi quiero que pase rapido el tiempo para verte mi amor pase eso 2 meces rapido para verte tu eres especial para mi."
Actually this girl is from Nicaragua. Maybe she is trying to write on a level in which she thinks I may understand...
Your question has been answered, but may I ask if this was written by a non-native Spanish speaker? I can't imagine that a native, whatever the level of education, would say "gracias para su correo." It's just not the kind of mistake a native would make.
Wow I wasn't expecting such an intimate response...(blushing now...)
Thanks all for your help
I think it should either be "para serte el amor muy rico" OR "para hacerte el amor muy rico" and not both in the same sentence, as "serte/hacerte" is only mentioned once.
"To see you, grand love/big love" OR "to make great love to you". The last version makes most sense to me.
Firts: It is bad written, because I think it is like this:
" Hola amor, ¿Como estas? Espero que estes muy bien, gracias por tu correo. Quiero que vengas a Costa Rica para verte, mi amor, para hacerte el amor muy rico, quiero que regreses pronto."
The translate it is:
" Helo, love. How are you? I hope you'll be fine, thank you for your e-mail. I want you come here, to Costa Rica, for seeing you, my love, for making love, I want you come back soon"
That is all.
There are lots of misspellings and grammatical errors here. But I understand the gist of what he/she is saying.
"Hello my love, how are you? I hope you're well. Thanks for the mail. I want you to come to Costa Rica to see you, my love..."serte"- '? My love, my life, (term of affection), I want you to return soon, my love."
That was pretty much what she said.