Home
Q&A
Call me and make an appointment.

Call me and make an appointment.

3
votes

I'm wondering which is best for Central American/Mexico : (the most common way to say it)

Llámame para concertar una cita. Llámame para hacer una cita. Llámame para programar una cita.

Thanks

2602 views
updated May 21, 2012
posted by RachelC

7 Answers

3
votes

Context/ situation would be important here, however, I would go with, "Llámame para hacer una cita", at this point.

updated May 16, 2012
posted by DJ_Huero
9
votes

If the person you are asking to call you is someone you know personally, I will definitely say, "Llámame para hacer una cita", however, this sounds to me like a doctor's appointment, a parent/teacher's conference or something like that. If that is the case, I will say "Llámeme para hacer una cita" It is formal.

updated May 21, 2012
edited by farallon7
posted by farallon7
Good context point farallon =] - DJ_Huero, May 10, 2012
Thanks man! You too! - farallon7, May 10, 2012
Thanks farallon, you're always very knowledgable amigo. =] - DJ_Huero, May 10, 2012
I don't see any difference between what I wrote and what you wrote except you spelled Llamame wrong. "Llámame para hacer una cita" "Llámeme para hacer una cita" ?? - RachelC, May 11, 2012
-- or is that a correct way to spell it? - RachelC, May 11, 2012
Oh, Sorry I wasn't more clear RachelC, I didn't spelled it wrong ! Llámame is to be used in an informal setting, and your doctor, a nurse, specialist, teacher, etc. would be considered "formal" . Therefore, Llámeme should be used. - farallon7, May 14, 2012
I was gonna say this. 'Llámeme' is the correct form you should use in an office/business situation. Farallon gave you the proper answer of course. - sinsonte, May 15, 2012
I put it in the Acapela text to speech and I can barely detect the difference but there is a difference. Thanks. - RachelC, May 15, 2012
I have no idea about Acapela, but it's definitly correct for formal situation being the subjunctive/imperative, polite form. - annierats, May 16, 2012
@Farallon - thanks to you or maybe -thanks due to you - sinsonte, May 16, 2012
Hmm, I didn't know about "Acapela text to speech" Thanks Rachel! I learned something new today, thanks to you - farallon7, May 16, 2012
You're welcome! I use that a LOT because sometimes people don't understand my pronunciation. - RachelC, May 19, 2012
http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html (for anyone else interested) - RachelC, May 19, 2012
Awesome! - farallon7, May 21, 2012
4
votes
updated May 24, 2012
posted by sinsonte
Thanks. - RachelC, May 15, 2012
De nada - sinsonte, May 15, 2012
3
votes

Llámeme para pedir una cita. Pedir is the verb I hear all the time at my medical centre in Barcelona.

updated May 19, 2012
edited by kenwilliams
posted by kenwilliams
Good point. - annierats, May 16, 2012
1
vote

Hmm, I didn't know about "Acapela text to speech" Thanks Rachel! I learned something new today, thanks to you!

updated May 21, 2012
edited by farallon7
posted by farallon7
Ha ha ha! Sorry man! I was in a hurry and that's the result! - farallon7, May 16, 2012
if you put dashes between the words - it will slow it down because sometimes Acapela speaks too fast to catch the pronunciation! - RachelC, May 19, 2012
Nice, Thanks for the tip! - farallon7, May 21, 2012
1
vote

Llámeme para hacer una cita

updated May 19, 2012
posted by Rey_Mysterio
1
vote

Thanks. I will go with Llámame para hacer una cita as it is an office setting.

updated May 16, 2012
posted by RachelC
You should use Llámeme as the native Spanish speaker informed, since the situation is formal. Spanish has informal/familiar (tú) form and formal (usted) form. - sinsonte, May 15, 2012
Thank you all. I knew that about formal and informal (tu & usted) but didn't know about this subtle change in the spelling for words like this. Google corrected it when I tried typing it that way. - RachelC, May 15, 2012