Home
Q&A
Hechado a perder?

Hechado a perder?

1
vote

Help me out please.

From the context I'm taking the following to mean, "it's my luck that I missed it." The comment is in reference to an activity that the speaker/writer was not able to attend.

***"lastima que la suerte mia esta hechada a perder"****

Is 'hechada a perder' an idiom?

10053 views
updated May 9, 2012
posted by lkelly

4 Answers

1
vote

Your example is very good because it combines two expressions:

Mi suerte está echada -- The die has been cast

Mi suerte está echada a perder -- My luck has been spoiled/ruined.

I hope this helps!

updated May 9, 2012
posted by francobollo
Great! Two idioms in one! Thanks. - lkelly, May 9, 2012
1
vote

The word "Hechar" doesn't even exist. As you say, since the H is mute, people just say the word but it's always according to the verb "Echar" (to throw). When somebody write "hechar" is making a mistake, one the most common misspellings you can find in spanish.

"Yo echo esto" (I throw this) "Yo he hecho esto" (I have done this)

In Mexico some people used to say "Vamos a echar la hueva" which means something like "Let's get lazy" (let us throw laziness).

updated May 9, 2012
posted by Vorstellung
1
vote

"Echado a perder" (without H) means that something's a total waste. It's more common to hear this expression when people refer to food:

"La leche está echada a perder" (The milk is expired).

But it's ok to use it for other expressions:

"Debido a las drogas, ese hombre está echado a perder" (Because of the drugs, that man is ruined).

updated May 8, 2012
edited by Vorstellung
posted by Vorstellung
thanks. this person is a native speaker, but I notice that her spelling is not so good. - lkelly, May 8, 2012
Confusing Hechar and Hacer is a very common mistake Spanish native speakers make, especially since the H is mute. - francobollo, May 8, 2012
0
votes

echado a perder

updated May 8, 2012
posted by Rey_Mysterio