Ay, Jalisco, "No Te Rajes!"
In the movie/song title "Ay, Jalisco, No Te Rajes!", what does "no te rajes" mean. I have looked up translations for "raje," "rajar." and "raja" which all mean some form of sacking, cracking, or firing, which really doesn't make sense with the rest of the words of the song. I'm guessing it is an idiom?
2 Answers
Don't chicken out! 
It comes from the verb 'rajarse' which, yes does mean crack or split but, also colloquially means 'to back out' or 'to chicken out'.
Ay jalisco, don't get scared