Spanish Words That Are Difficult to Pronounce
We all have our own unique problems with certain words. Sometimes they are simple words and sometimes not. I tend to have trouble with words that are written the same in both languages but pronounced differently. For example: idea. There are others like this as well. My mind immediately goes to the English pronounciation. So lets post some of those problem words. Here are my top three.
- impermeabilizante
- inmediatamente
- difícil
16 Answers
Anything beginning with "h" in Spanish.
He
Has
Ha
habitantes,
You know what I'm talking about....
Forget there is an h in Spanish. It's hard for me....
arroz
perro
I've practiced these a thousand times, and I think I've got it now.
I'm hoping I can make through the rest of my life without trying to say impermeabilizante. What does it mean? Nothing essential, I hope. ![]()
I have a problem with words with double r's and h's; those always get me. I also have a problem with big words! A lot of times I will revert back to the english way of saying things too. (Makes it a lot harder that I don't have anyone to practice with! But oh well!) The more I practice, the better it gets though. ![]()
Any word with the letter r, I cannot roll my r's.. :-(
Once I am shown how to pronounce a word, it is usually not a problem IF I practice.
Names. I'm used to pronouncing names such as "Perez" or "Felix"the English way. Some people get offended if it is pronounced wrong. Some people expect it and give a strange look if I pronounce it correctly. And then there are those who didn't know there was a difference. I have been making an effort to pronounce it the native way.
I have a hard time with "mayoritariamente" and many other multi-syllabled (6-8) words with mente added to the end. Mayoritariamente means "mainly or mostly".
These are a few I need to learn to say with more fluidity:
sanguinariamente
anticonstitucionalmente
estadísticamente
fotosintéticamente
quirúrgicamente
We Spanish speakers sometimes have truble with "paralelepípedo" (paralellepiped) and "esmerílemelo" ("you grind this for me"), at least when we are young or drunk.
Just the other day I was in a barbacue with some friends, and none of us could read the name of the Mexican volcano "Popocatépetl" (this word must be of Amerindian origin). I only get the "Popoca" part right.
Esternocleidomastoideo
If you're able to say that without making mistakes you may as well consider yourself a Spanish spaeker.
Desestacionalizad
The hardest for me are the ones that have the consonant combination "rd" in them, like "tarde", because to flip or sort of roll the "r" and then move the tongue to the back of the front teeth for the "d" is difficult for me.
For me, "trastos" is hard. It is short and only has two syllables, but I still find myself wanting to say "tras-TROS" even though that second R isn´t in there, and it makes the word 29834723987 times more difficult!
asistente (assistant), something about the two s's and all the t's gets me tongue tied
These two have always been difficult for my tongue: In English "Yeast," in Spanish "Gerardo."