Home
Q&A
Can the vosotros form be understood in latin america?

Can the vosotros form be understood in latin america?

2
votes

Just pondering on some Spanish grammar and wondering whether or not it would be understood in other countries, seeing as it is something unique to Spain.

4111 views
updated May 17, 2012
posted by OliviaRoseDavies
I had a profesora from Madrid. She only spoke to us in Spanish and she always used Vosotros. I am not that great at Spanish and if I can understand her than any native Spanish speaker should be able to understand it. - Westoncito, May 2, 2012

8 Answers

1
vote

Hey Olivia! Yes, It can be understood when listening to it, but personally I have to say that it is a bit difficult to speak using the "vosotros" form. Saludos smile

updated May 17, 2012
posted by Juliss
1
vote

To my knowlege, it is not used outside of Spain, but you find the "vosotros" forms used many times in popular books, especially those translated from other languages. I suppose the reason for this is that many translators work in Spain.

updated May 17, 2012
edited by Noetol
posted by Noetol
1
vote

Of course it can! That is pure Spanish. The fact that it is not used in Latin Americ doesn't make it wrong. In some Latin American countries even the singular part of "vosotros" is used = vos. I.E. ¿Qué querés vos?, ¡Vos tenés miedo!, etc. I know this part of Spanish is used at least in Colombia, Chile, Argentina and Costa Rica.

updated May 3, 2012
posted by farallon7
Do you really thin of it as "pure" Spanish? I don't know why but I could never think that, especially knowing that the lisp, its most distinctive feature didn't even exist when colonization of the Americas started - diagonx, May 2, 2012
With all respect diagonx, yes it is perfect Spanish! Even the Reina Valera version of the Bible use it. You can go to the RAE and find for yourself that it is correct. I don't use it but I know it is correct. Languages change all the time! Even English! - farallon7, May 2, 2012
I have to agree with diagonx. It sounds like you are saying that Spain Spanish is somehow superior to that Spanish spoken in Latin America. This is not the case. Like you said, languages are always evolving. What happens is that when they evolve in - JMcCaffrey, May 3, 2012
two different geographical locations, the languages evolve in two different ways. One is not necessarily "pure" or better than the other. They are just different. British English isn't more pure or better than American English, it's just different. - JMcCaffrey, May 3, 2012
We have different spelling and pronunciation of words because at the time of British colonization in America, multiple spellings and pronunciations of words existed in different areas ofBritain. Not everyone was 100% literate, so most would simply spell - JMcCaffrey, May 3, 2012
1
vote

For us it sounds weird and archaic, or least most people I know think like that, but since we're taught that at school since we start taking español as a subject, we understand it perfectly, but quite a few people might have issues with its corresponding verb cojungation.

Most people I know have more trouble with the second person singular vos, used in Argentina and certain parts of Colombia, Venezuela and Central America, but in no way does that affect the intelligibility of the different variants, slang does though.

updated May 2, 2012
posted by diagonx
0
votes

If you were to go to Mexico and use vosotros, it wouldnt be understood. The only place in Mexico I can see that being used is in the iglesias where they use the "os" form. The vos can be understood in other countries, like farallon said...vos sos, vos tenés, vos amás, vos hacés...

updated May 2, 2012
posted by Rey_Mysterio
0
votes

With all respect diagonx, yes it is perfect Spanish! Even the Reina Valera version of the Bible use it. You can go to the RAE and find for yourself that it is correct. I don't use it but I know it is correct. Languages change all the time! Even English!

I never said it was flawed Spanish, and as can be read on my post, what I said is that for me and most people I know it sounds weird and outdated, never imperfect, just as correct as the Spanish I speak.

What's interesting is that you consider our different varieties of the language to be less pure than Spain's version, or Madrid's privileged version for that matter, you said it yourself, and I well aware that languages change and evolve, and that's where I dissent from what you said, Madrid's Spanish didn't sound like it does by the time of the American wars of independence and the ecclesiastical uses of the language is rather archaic, in some parts they still use Latin for Mass, but I wouldn't know, I haven't been to a religious temple in ages. As far as the rules of grammar aren't broken there's no way to consider that one variety is purer or less pure, superior or inferior than others.

RAE is there to keep the language as a unity, but not to tell people that one version of the language is better than the others

updated May 2, 2012
edited by diagonx
posted by diagonx
You questioned it to be pure Spanish. That's what you wrote in my post. The fact that you haven't been in a religious temple doesn't excludes "vosotros" from been pure Spanish. Again, I am not Spaniard, not I use "vosotros" but it is perfect Spanish! - farallon7, May 2, 2012
And yes, there are purer and inferior versions of a language. It is sad, but it is reality! - farallon7, May 2, 2012
No, I questioned you for implying it was "pure" Spanish just for being from Spain, which is wrong,, and what exactly is it you mean by inferior and superior versions?? - diagonx, May 2, 2012
Now, regarding the "lisp" I personally don't like it, but I understand that that is the way you can tell if the letter is a z or a c next to e or i. We brag that Spanish is written the way it sounds! That's the way to make the distinction between s, c, z. - farallon7, May 2, 2012
Let me send you a PM. - farallon7, May 2, 2012
0
votes

It sounds a bit weird (like when in English the word "thou" is used), but nevertheless it can be understood by anyone with very little knodlege of Spanish grammar. I know my little sister, when she was 5, could understand a children's television show from Spain perfectly. Maybe some illiterate people wouldn't understand at all.

If you're not a native speaker, it might create some confusion becouse of the changes in conjugation (I myself can understand very little in English when the "thou" or "ye" is used)

updated May 2, 2012
posted by comunacho
0
votes

It's not unique to Spain, it's just that it's diminished over time in South America. Without looking it up I think that Uruguay and Argentina are exceptions. (think of expressions and usage in England that can be understood but not used here).

updated May 1, 2012
posted by elnegocio
Actually in hte countries you mentioned "vos" is used for the second person singular and "ustedes" for the second person plural, I know of no place in the American continent where "vosotros" is used - diagonx, May 1, 2012