Coger o tomar el autobús
Amigos:
Aprendí español en México hace muchos años. Tengo la costumbre de decir "Tomé un taxi" en vez de "Cogí un taxi."
Ahora vivo en Miami y todo el mundo usa "cogí un taxi." Estoy equivocada en usar "tomar" o es que en México la palabra "coger" se evitaba por el doble sentido que trae. (coger = hacer el amor) y "tomé un taxi" es lo normal.
Gracias por su ayuda,
Gableslizard
2 Answers
It's regional. In Spain "tú coges el autobús"; en Chile "tú tomas la micro", and in Argentina "vos tomás el colectivo".
It might be because of the double meaning of "coger". Here in Chile we don't really use the verb at all. If we want to grab something "lo agarramos", no "lo cogemos".
Para nada estás equivocada. Tomar y coger son ambos correctos. Pero hay ciertas regiones, como México, Argentina, Chile, Venezuela, que le han dado al verbo coger connotaciones no ortodoxas (para no entrar en detalles). Si en Miami dices tomar el autobús no va a ver nadie que no te entienda. Así, que usa lo que te sea más cómodo y natural.