Perder(se)
tr.
¡ Vaya película que se perdieron ustedes!
prnl.
Los dos niños se perdieron en el bosque.
I am just confused with those 2 SEs in those two sentences.
the first se perdieron, se here as impersonal or passive?
2 Answers
The first sentence you gave, with the movie, is using the translation of perder as "to miss out on." As in, "You didn´t see that movie? You really missed out!"
The second sentence uses the most common translation, which is to get lost. As in "They didn´t have a map of the city, so they got lost."
In both cases, it wouldn´t be passive since the subject is clearly indicated and the verb is translated for the subject. Who missed out? Uds. Who got lost? The two children.
If the first sentence were passive, it would be translated as "The movie was missed out on." (such awkward grammar in English!) which would need to be written as "Vaya película que se perdió." in Spanish. That would just be super awkward.
It´s written as reflexive, but perderse here is used to mean "to miss out on."
And the second sentence...well, I don´t know how you´d write that in passive. "The forest was lost by the children?" Although, that isn´t even right because they were lost IN the forest, they didn´t lose the forest itself. No, they just got lost, and so that is reflexive.
I think that in both the cases , the SE is reflexive. That's why the verb conjugation is in accordance with the third person plural form.
¡ Vaya película que SE perdieron ustedes! That was an awesome movie you guys missed!
¡ Vaya película que TE perdiste tú! That was an awesome movie that you missed!
Los dos niños SE perdieron en el bosque. The kids got lost in the jungle.
Yo ME perdí en el bosque. I got lost in the jungle.