Question about English structure "too...to" in Spanish
I have a question about English structure "too...to..." in Spanish.
There are some examples:
This is too good to be true. - Esto es demasiado bueno para ser verdad.
This is too heavy for me to carry. - Esto es demasiado pesado para mí a llevar.
He has become too much of a nuisance to put up with. - Se ha vuelto en demasiado de una molestia a soportar.
Is there something special about this structure in Spanish?Thank you in advance for your help. Gracias de antemano por su ayuda.
3 Answers
Esto es demasiado bueno para ser verdad. Bien ![]()
Esto es demasiado pesado para que (yo) lo pueda llevar.
Se ha vuelto tan pesado/molesto, que no se puede soportar.
I have never heard of any special construction with this phrase in Spanish.
On the page for "too" here, it looks like it just depends on the sentence, and there is no set structure.
Too good to be true, however, is "No puede ser."
Another example given on that page is this:
es (muy) temprano para eso=It´s (much) too early for that.
I think your translations are somewhat clunky, and although they somewhat seem correct, a native Spanish speaker would probably consider them awkwardly phrased.
Try this:
This is too good to be true. - Esto no puede ser.
This is too heavy for me to carry. - Es que pesa tanto y no lo puedo llevar.
He has become too much of a nuisance to put up with. - Se ha vuelto tan pesado que no se lo puede soportar.
Of course, I am open to corrections as well!
Hi.. Silvia and Missy are on the right track. Here's my two cents:
This is too good to be true. - Parece demasiado bueno como para ser verdad
This is too heavy for me to carry. -Pesa tanto que no lo puedo llevar or cargar.
He has become too much of a nuisance to put up with. - Se ha vuelto tan pesado que no se le puede soportar.