Sea cual fuere
Okay. I was under the impression that the future subjunctive was a "dead" tense. Then, today it happened. While reading a news article I came across this line, "Sea cual fuere la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."
So who wants to take a shot at translating, "Sea cual fuere la que prevaleciera..."
Don't pay mind to the rest of the sentence, just that part.
Also, how could one say the same thing without using the future subjunctive?
4 Answers
Hey Don...
For what it's worth I just asked a native. After reading the paragraph, she said in this sentence you could use sea cual fuere/sea/fuera/fuese and the same idea gets across.
She translated it as "Whatever blood might have prevailed..." apparently that's what ''la'' is referring to (I thought it was ''razón''...oops).
Entonces, según Nikki y sus fuentes (en las cuales tengo mucha confianza
)
Sea cual sea = Sea cual fuere
Así que si se sustituye "sea cual sea" por "sea cual fuere" en dicha oración, Tendría sentido?
"Sea cual fuere la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."
"Sea cual sea la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."
Y según Caefuego:
"Cualquiera que sea la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."
Las tres oraciones quieren decir lo mismo?
Just wanted to share...
I did a search for 'sea cual fuere' in linguee.es, and it seems quite common.
[http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=Sea+cual+fuere+][1]
(Sorry, I can't get the link to work...)
El futuro de subjuntivo se usa en unas pocas frases hechas, una de ellas es "sea cual fuere", aunque es mucho más corriente decir "sea cual sea".
Also, from the RAE: (Although this usage is a bit different...)
Pronombre relativo que se emplea en las expresiones de valor concesivo sea cual sea, sea cual fuere, fuera (o fuese) cual fuera (o fuese), en las que cual equivale a el que, la que. Tanto el relativo cual como el verbo ser deben concordar en número con el sujeto correspondiente: «Los terroristas, sea cual sea su procedencia, necesitan de la amplificación de sus actos» (Bonilla Violencia [Col. 1995]); «Sean cuales fueren las razones, la práctica del silencio me parece injusta» (Perucho Dietario [Esp. 1985]); «Mis palabras, fueran cuales fuesen, se volverían inexorablemente contra mí» (GaMorales Lógica [Esp. 1990]). Es, pues, incorrecto el uso invariable de estas expresiones con sujeto plural: «Creo que lo que es criticable es que hagas las cosas mal, sea cual sea» (Tiempo [Esp.] 30.4.90).
[1]: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=Sea cual fuere
Esto está un "poquito difícil" para mí -por no decir imposible-, pero este es mi intento:
"Being whatever it would be the one that could prevail in the future (jaja)..." o "...that would prevail..."
Esto hace que me surja otra pregunta:
¿Es válida una construcción del tipo [pronoun] + will + would + [verb in infinitive form]?
Porque si fuera válido, entonces la construcción "it will would be" equivaldría a "fuere"... Dudo que esto sea gramaticalmente correcto en inglés, pero si lo fuera entonces podría ser la forma de traducir el futuro simple del subjuntivo del verbo "ser".