Home
Q&A
Sea cual fuere

Sea cual fuere

4
votes

Okay. I was under the impression that the future subjunctive was a "dead" tense. Then, today it happened. While reading a news article I came across this line, "Sea cual fuere la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."

So who wants to take a shot at translating, "Sea cual fuere la que prevaleciera..."

Don't pay mind to the rest of the sentence, just that part.

Also, how could one say the same thing without using the future subjunctive?

Here is the full article if you are interested in seeing the context. The sentence in question can be found in the second paragraph (third sentence)

4134 views
updated Apr 5, 2012
posted by DonCiro
Just some light reading with your coffee? - michellech, Apr 4, 2012
lol. You know how I roll. - DonCiro, Apr 4, 2012

4 Answers

2
votes

Hey Don...

For what it's worth I just asked a native. After reading the paragraph, she said in this sentence you could use sea cual fuere/sea/fuera/fuese and the same idea gets across.

She translated it as "Whatever blood might have prevailed..." apparently that's what ''la'' is referring to (I thought it was ''razón''...oops).

updated Apr 5, 2012
posted by michellech
Good to know! =) - NikkiLR, Apr 5, 2012
1
vote

Entonces, según Nikki y sus fuentes (en las cuales tengo mucha confianza smile )

Sea cual sea = Sea cual fuere

Así que si se sustituye "sea cual sea" por "sea cual fuere" en dicha oración, Tendría sentido?

"Sea cual fuere la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."

"Sea cual sea la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."

Y según Caefuego:

"Cualquiera que sea la que prevaleciera fue un crimen de lesa humanidad enviar a unos soldaditos de reemplazo contra un ejército de profesionales."

Las tres oraciones quieren decir lo mismo?

updated Apr 4, 2012
edited by DonCiro
posted by DonCiro
Como está en pasado, en este caso yo diría "Cualquiera que fuera la que prevaleció..." - -cae-, Apr 4, 2012
ahh ok. Así que con "sea" no tiene sentido? porque en la otra "sea cual sea" se emplea - DonCiro, Apr 4, 2012
Sería válido decir "Cualquiera que sea la que prevalezca..." en tiempo presente, todo, para que haya concordancia, pero como está en pasado dices "Cualquiera que fuera la que prevaleciera/prevaleció...". Debe haber concordancia cuando menos en el tiempo. - -cae-, Apr 4, 2012
1
vote

Just wanted to share...

I did a search for 'sea cual fuere' in linguee.es, and it seems quite common.

[http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=Sea+cual+fuere+][1]

(Sorry, I can't get the link to work...)


I also found this on WR:

El futuro de subjuntivo se usa en unas pocas frases hechas, una de ellas es "sea cual fuere", aunque es mucho más corriente decir "sea cual sea".


Also, from the RAE: (Although this usage is a bit different...)

Pronombre relativo que se emplea en las expresiones de valor concesivo sea cual sea, sea cual fuere, fuera (o fuese) cual fuera (o fuese), en las que cual equivale a ‘el que, la que’. Tanto el relativo cual como el verbo ser deben concordar en número con el sujeto correspondiente: «Los terroristas, sea cual sea su procedencia, necesitan de la amplificación de sus actos» (Bonilla Violencia [Col. 1995]); «Sean cuales fueren las razones, la práctica del silencio me parece injusta» (Perucho Dietario [Esp. 1985]); «Mis palabras, fueran cuales fuesen, se volverían inexorablemente contra mí» (GaMorales Lógica [Esp. 1990]). Es, pues, incorrecto el uso invariable de estas expresiones con sujeto plural: «Creo que lo que es criticable es que hagas las cosas mal, sea cual sea» (Tiempo [Esp.] 30.4.90).

[1]: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=Sea cual fuere

updated Apr 4, 2012
edited by bandit51jd
posted by NikkiLR
¡JOYA! Thanks Snikkers! (And no, Hecho did not say that first. I did) :)) - DonCiro, Apr 4, 2012
:D Hehe... You're welcome! I hope that can help with the translating a bit. - NikkiLR, Apr 4, 2012
1
vote

Esto está un "poquito difícil" para mí -por no decir imposible-, pero este es mi intento:

"Being whatever it would be the one that could prevail in the future (jaja)..." o "...that would prevail..."

Esto hace que me surja otra pregunta:

¿Es válida una construcción del tipo [pronoun] + will + would + [verb in infinitive form]?

Porque si fuera válido, entonces la construcción "it will would be" equivaldría a "fuere"... Dudo que esto sea gramaticalmente correcto en inglés, pero si lo fuera entonces podría ser la forma de traducir el futuro simple del subjuntivo del verbo "ser".

updated Apr 4, 2012
edited by -cae-
posted by -cae-
Good try. El tema es que yo no tengo ni idea como traducirlo a inglés :) Cae, cómo diriás lo mismo en español sin usar "fuere." - DonCiro, Apr 4, 2012
Ayudame por decirlo de otra forma en español. - DonCiro, Apr 4, 2012
Cae, en cuanto a su validez, no. No lo es. No se puede decir "it will would be." - DonCiro, Apr 4, 2012
hay que ser otra manera de decir "sea cual fuere" en español. cómo lo dirías de otra manera? - DonCiro, Apr 4, 2012
Cualquiera que sea... - -cae-, Apr 4, 2012
Diría eso, "cualquiera que sea". - -cae-, Apr 4, 2012