To be together
I was just translating this sentence 'She wanted to get together but my life was too empty at that time to make it work.' here. But am not 100% sure on the best way to translate it.
Does this work? or sound weird? ![]()
Ella quería estar juntos pero mi vida estaba demasiada vacía en en ese momento para hacerlo funcionar.
3 Answers
Hi Kiwi,
I would say:
Ella quería que estuviéramos juntos OR
Ella quería una relación
Ella quería que fuéramos pareja
pero mi vida estaba demasiadO vacía en en ese momento como para
hacerlo funcionar (too literal)
que diera resultado (sounds better)
Hence: ===>Ella quería que estuviéramos juntos pero mi vida estaba demasiado vacía en en ese momento como para que diera resultado.
"To get together" sounds to me like she wanted to meet me, she wanted to go out and get some dinner or something. (reuinir[se])
On the other hand, I would have said, "she wanted us to be together" (Quería que estemos juntos). I think we would need that "us" otherwise it might seem a little vague as to "who" is together. ![]()
I guess it's just preference, Kiwi. ![]()
i agree with francobollo