Home
Q&A
How do you say ciruela pasa con hueso?

How do you say ciruela pasa con hueso?

2
votes

I know the transalation of ciruela pasa is prune or dried prune. But how do you say ciruela pasa con hueso (semilla)?

Thank you,

Jeska

3612 views
updated Apr 5, 2012
posted by Jeska

8 Answers

2
votes

In Chile, I bought a bag and according to how it is marked - ciruela sin carazo.

Hope that helps.

Oh, wait. Maybe you want the English translation:

It would be dried prunes without pits/ or with pits/ or pitted

and I've heard 'pips' outside the US in other English speaking countries.

updated Mar 28, 2012
edited by katydew
posted by katydew
1
vote
  • Spanish = Ciruela pasa con semilla (With seed), ciruela pasa sin semilla. (Without seed)

  • English = Prune (With seed), pitted prune. (Without seed)

updated Mar 28, 2012
edited by farallon7
posted by farallon7
1
vote

Decir prune solamente implica que la fruta viene con la semilla o el hueso. A pitted prune significa una ciruela sin hueso.

updated Mar 28, 2012
posted by francobollo
1
vote

I know that aceituna sin hueso = pitted olives also hueso means bones or stones. So perhaps the proper use of hueso would be referring to pits, like peach, plums etc and semilla to seeds, like apples, pears, lettuce, etc.

updated Mar 27, 2012
edited by Gingilta
posted by Gingilta
1
vote

I know that in Mexico the pit of a peach or mango is called "hueso" not "semilla".

updated Mar 27, 2012
posted by gringojrf
1
vote

I think it's ""dehydrated plum"/"prune" with pit"

updated Mar 27, 2012
edited by comunacho
posted by comunacho
0
votes

con hueso - with the seed

seeded

updated Mar 28, 2012
edited by Rey_Mysterio
posted by Rey_Mysterio
0
votes

Hi Jeska,

Hueso means bone so a prune with bone really does not exist in nature... even in Mexico. You would say "con semilla".. with seed or "sin semilla"... without seed.

Different countries have different ways to say things but that should get you what you want... especially if you throw in a sonrisa... smile!

Sonrisas,

Janet

updated Mar 27, 2012
posted by dreamplando
Actually, "hueso" does mean "seed". Check the R. A. E. - comunacho, Mar 27, 2012
comunacho, hueso, no es semilla! La parte dura donde se encuentra la semilla se denomina hueso, pero no es en sí la semilla. La palabra correcta para seed es semilla. - farallon7, Mar 27, 2012
Tienes razón Sin embargo, la ciruela sí tiene hueso :P - comunacho, Mar 27, 2012
Tú también tienes razón, sin embargo una persona educada en la lengua española, no usaría esa palabra para referirse a "seed". - farallon7, Mar 27, 2012
Sí lo haría para referirse a la semilla de una ciruela, aunque la semilla real esté dentro del carozo. Corregí porque "bone" nunca se ocuparía como "seed" pero "hueso" sí como "semilla". Es lo mismo que pasa con "stone" en inglés. - comunacho, Mar 27, 2012