How do you say ciruela pasa con hueso?
I know the transalation of ciruela pasa is prune or dried prune. But how do you say ciruela pasa con hueso (semilla)?
Thank you,
Jeska
8 Answers
In Chile, I bought a bag and according to how it is marked - ciruela sin carazo.
Hope that helps.
Oh, wait. Maybe you want the English translation:
It would be dried prunes without pits/ or with pits/ or pitted
and I've heard 'pips' outside the US in other English speaking countries.
Spanish = Ciruela pasa con semilla (With seed), ciruela pasa sin semilla. (Without seed)
English = Prune (With seed), pitted prune. (Without seed)
Decir prune solamente implica que la fruta viene con la semilla o el hueso. A pitted prune significa una ciruela sin hueso.
I know that aceituna sin hueso = pitted olives also hueso means bones or stones. So perhaps the proper use of hueso would be referring to pits, like peach, plums etc and semilla to seeds, like apples, pears, lettuce, etc.
I know that in Mexico the pit of a peach or mango is called "hueso" not "semilla".
I think it's ""dehydrated plum"/"prune" with pit"
con hueso - with the seed
seeded
Hi Jeska,
Hueso means bone so a prune with bone really does not exist in nature... even in Mexico. You would say "con semilla".. with seed or "sin semilla"... without seed.
Different countries have different ways to say things but that should get you what you want... especially if you throw in a sonrisa... smile!
Sonrisas,
Janet