Home
Q&A
"As we fly over Spain....."

"As we fly over Spain....."

1
vote

I want to say "As we fly over Spain I will lean out of the window and wave to you"

Como volamos sobre España me apoyaré fuera de la ventana y saludar a ti con la mano

Is that a good translation?

1421 views
updated Mar 20, 2012
edited by handy
posted by handy

4 Answers

2
votes

No te asomes por la ventana, es peligroso.

updated Mar 20, 2012
edited by kenwilliams
posted by kenwilliams
Jajaja, estoy de acuerdo, Ken, eso va a ser lo mejor, porque además lo van a detener (=arrestar) como intente abrir la ventanilla del avión. "asomes...peligroso" ;) - Cordobesa, Mar 18, 2012
It's a Ryanair flight, I heard they had outside toilets :) - handy, Mar 18, 2012
Jajaja, entonces puede que no tenga ni ventanas :))) - Cordobesa, Mar 18, 2012
2
votes

I would say:

"Como volamos/volaremos sobre España, me asomaré por la ventana y te saludaré con la mano."

"Como sobrevolaremos España, me asomaré..."

updated Mar 20, 2012
posted by Cordobesa
Thanks Cordobesa - handy, Mar 18, 2012
De nada, Handy :) - Cordobesa, Mar 18, 2012
2
votes

I would say:

  • Cuando volemos sobre España me asomaré por la ventana para saludarte, agitando la mano.

Or literaly (and even better):

  • Cuando volemos sobre España me asomaré por la ventana y te saludaré agitando la mano.

The sentence traslated by a Spaniard would make sense as follows:

  • Como volemos sobre España me asomaré por la ventana y te saludaré agitando la mano. But that kind of expression is not common in Latin America.

I'm sorry but the construction "y saludar a ti con la mano" is incorrect.

updated Mar 20, 2012
posted by -cae-
Totalmente de acuerdo, aunque el significado de la tercera frase es distinto. En las dos primeras, es un hecho que volamos sobre España, mientras que en la tercera, tenemos una condición: "si volamos sobre España..." :) - Cordobesa, Mar 18, 2012
Thanks caefuego - handy, Mar 18, 2012
Usted es la española. =) De hecho ese tipo de expresión la he escuchado en programas de España, y claro, entiendo que expresan una condición. - -cae-, Mar 18, 2012
Al menos desde mi punto de vista sería válida si esa expresión "condicional" es una interpretación válida de la oración original (en inglés), "As we fly over Spain...". No estoy de seguro de si lo es o no. - -cae-, Mar 18, 2012
Lo digo porque el modicador "will" lo usa hasta después, es decir, primero sitúa al interlocutor en el contexto y en ese momento es que "hará" lo que dice que hará, asomar y saludar. - -cae-, Mar 18, 2012
Handy tendrá que aclararnos si sabe seguro si su vuelo va a pasar por España, jajaja ;) - Cordobesa, Mar 18, 2012
Jajaja. Me mató de la risa ese comentario. - -cae-, Mar 18, 2012
:)))) - Cordobesa, Mar 18, 2012
Hola y bienvendio al foro! - sanlee, Mar 20, 2012
0
votes

Looks pretty good to me, let's wait for a more advanced user, they will find more corrections if necessary.

One thing I would say though instead is saludarte instead of a ti. I don't think it makes that big of a difference, though.

updated Mar 18, 2012
edited by BradyLabuda
posted by BradyLabuda
Thanks, I think the use of saludarte would improve it - handy, Mar 18, 2012