"As we fly over Spain....."
I want to say "As we fly over Spain I will lean out of the window and wave to you"
Como volamos sobre España me apoyaré fuera de la ventana y saludar a ti con la mano
Is that a good translation?
4 Answers
No te asomes por la ventana, es peligroso.
I would say:
"Como volamos/volaremos sobre España, me asomaré por la ventana y te saludaré con la mano."
"Como sobrevolaremos España, me asomaré..."
I would say:
- Cuando volemos sobre España me asomaré por la ventana para saludarte, agitando la mano.
Or literaly (and even better):
- Cuando volemos sobre España me asomaré por la ventana y te saludaré agitando la mano.
The sentence traslated by a Spaniard would make sense as follows:
- Como volemos sobre España me asomaré por la ventana y te saludaré agitando la mano. But that kind of expression is not common in Latin America.
I'm sorry but the construction "y saludar a ti con la mano" is incorrect.
Looks pretty good to me, let's wait for a more advanced user, they will find more corrections if necessary.
One thing I would say though instead is saludarte instead of a ti. I don't think it makes that big of a difference, though.