Verb --> Process transition. (Advanced?)
So i don't know if this is something that is "proper" that we do as native english speakers. But im having trouble wrapping my head around the translation of this idea. I will give a few examples.... this is what i need help with ---->(the translating)
3 Answers
Are you talking about the way that we can use a -ing word in English to function as a noun? (a gerund) Which btw is apparently different from a gerundio, very confusing. Anyway in Spanish this can't be done and instead you use the infinitive as a noun.
Running is a good form of exercise.
Correr es muy buen ejercicio
Although for programming, killing and lying there are set nouns I think - la programación, el asesinato and las mentiras.
I'm not a native speaker however so it would likely pay to wait for a second opinion ![]()
I hope that's what you were looking for ![]()
Even though these seem like verbs, they are not (at least I don't believe so.) They are nouns and they all have an equivilant in Spanish.
Here's my go at the sentences:
"No tengo ninguno tiempo para ayudarte con el sistema, pero puedo ayudarte con la programación."
Cuando camino me siento bien la espalda, pero el funcionamiento (I'm not sure if this is used with people as well,) que hago me mata.
Siento un poco asustado con todo el asesinato que ha estado pasando por aquí.
Hay muchas problemas con esta empresa, pero las mentiras son lo peor.
Please correct me if I'm wrong here, until then I wait for the more advanced users.
- "I dont have time to help you with the setup, but i will help you with (the programming)."
- "When i walk my back feels fine, but (the running) i do is killing me"
- "I feel kind of scared with all (the killing) that has been going on around here lately."
- "There are a lot of problems with this company, but (the lying) has to be the worst"
I would like to make these types of statements in spanish but I do not know what to call this. Its almost like you change the verb to a process that acts as a noun. Help please!!