Double Negatives?! Help!
Okay, so I'm doing a worksheet and the directions are to "Rewrite each expression to make it negative. Remember to use double negatives." I attempted to do this, however, I'm not sure if I did it correctly because I'm still trying to understand the concept of forming a sentence with a double negative. Are these correct?
Yo siempre estudio biologia.
**Yo no estudio nunca biologia.**Hay alguien de Puerto Rico.
**No hay nadie de Puerto Rico.**
Also, any tips in general on learning to use double negatives?? Thanks!!!
4 Answers
¡No, yo nunca estudio biología!
- The second one sound and looks fine to me!
- Another example that just came to mind is. "¡No tengo ningún problema diciéndole lo que se merece! = I don't have any problem telling him/her what he/she deserves!
I'm daring to disagree with native speakers: please forgive the presumption. The correctness of the answer depends on what the worksheet, or your instructor, means by "double negative". To me, "¡No, yo nunca estudio biología!" is a repeated negative: the initial "No" isn't actually in the principal clause, so it doesn't directly augment the negativity. I would suggest "¡Yo no estudio biología nunca!" or "¡Nunca jamás estudio biología!"
I agree with Jlupine's answer, although two native Spanish speakers said the contrary. They were not wrong, but they misunderstood the requirement for the worksheet.
As for "double negative", in Spanish, double negative is used to express negative statement, unlike in English, where a simple negative will do. Both sentences given in this thread demonstrate this point:
I never study biology. Yo no estudio biología nunca.
There is no one in Pueto Rico. No hay nadie de Puerto Rico.
i agree with farallon