Conmigo, Contigo, y Consigo
I once used consigo in a sentence, in an e-mail, asking a professor (formally) if a certain thought was okay with him. He replied:
...Pero se dice está bien con usted; consigo se usa en el sentido de to take something with him / her: El se llevó el equipaje consigo.
Is this a correct thought? I find a lot of each example (my use and what I was told)? Could it also depend on what country the professor's Spanish is from?
Thanks!
4 Answers
The problem here is that "Is something OK with you" is idiomatic in English. i.e. really, there is nothing physically or metaphorically WITH someone in that case. It's just kind of what we native speakers of English say. As such, it doesn't translate directly well. "OK with you" is not normally (or ever??? not sure) "consigo", even though "trae consigo" is 'bring with you"
When learning a foreign language, we all learn about foreign idioms, but sometimes forget what things are really idioms in our own language. Those things very often don't translate well.
hth roger
It is perfectly fine!
- Consigo = With himself/herself
- El doctor trajo su maletín consigo mismo. The doctor brought his briefcase with himself.
- Después de perder la carrera, el atleta no se sintío bien consigo mismo.
- ¡Para el paseo de mañana, traigan consigo todo lo necesario! For tomorrow's field trip, bring everything you'll need with you ! Click on the following link for more details! Consigo...
- Consigo could also be a verb = Conseguir. "To get, to achieve, to obtain "
I have never used it in the way that you did. I always thought it was the way your professor told you: meaning "to bring with him".
Ven conmigo= Come with me. ¿Lo has llevado contigo?=Did you bring it with you?
I have never used it to mean "with you" as in "is it okay with you?"
I am curious to know more on this as well from native speakers, since I have always thought it was used in the context of bringing something/someone somewhere.
i agree with farallon