Home
Q&A
Hope Poem

Hope Poem

6
votes

I've been working on a poem and I finally got it done. I know there are a lot of mistakes but please bare with me.

By: Emily Dickinson

"Hope" is the thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land And on the strangest sea, Yet never, in extremity, It asked a crumb of me.

My translation:

"Esperanza" es el cosa con plumas esto se posa en el alma, y cantars el melodía sin la palabras y nunca parar en todo, y dulces en el vendaval es oído; y dolorido debe ser la tormenta, eso podría herir el poco el pájaro eso guardar tantos muchos cálido. Tengo nunca oído lo en el frio la tierra y en el extraño el mar, pero nunca, en extremo, lo preguntar una miga de me.

Gracias!

2297 views
updated Mar 28, 2012
edited by 00cdfbd9
posted by 00cdfbd9
Wow Kat, you are very ambious, tackling poetry. One word of advice, watch your articles, remember they must match: la cosa and la alma, I'll leave the rest for others. - gringojrf, Mar 11, 2012
@gringojrf - It should be el alma. The first a in alma is stressed, so it takes the masculine article when it is singular, even though it remains a feminine noun, concerning adjectives. - ScarecrowGnome, Mar 11, 2012
@Kat- Please **bear** with me...Of course, Kat! No problem. - sanlee, Mar 11, 2012
Thanks all! :) - 00cdfbd9, Mar 11, 2012

2 Answers

2
votes

Hope is the thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops at all,

Esperanza es la cosa de plumas que se percha en el alma y canta su canción sin palabras y sin se suspender.

And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.

Lo más dulce que oígamos en la tormenta , una tormenta tan dolorosa que puede callar a la pequeña ava que mantenaba nuestro calor .

I've heard it in the chillest land And on the strangest sea, Yet never, in extremity, It asked a crumb of me.

Lo había oído en los páises más frios y en los mares más extraños, pero nunca, nunca demandó ningún migaja de mí.

This is only an alternative, Kathy, this is a very, very advanced exercise.. Emily Dickinson is far from easy.

updated Mar 11, 2012
posted by annierats
Thank you. :) - 00cdfbd9, Mar 11, 2012
I need native help, it took me ages.. - annierats, Mar 11, 2012
You did a very good job, I fear it is beyond us at our curretn level of understanding. - annierats, Mar 11, 2012
It's okay. I appreciate the help very much. :) - 00cdfbd9, Mar 11, 2012
1
vote

Hi Kat. I am really proud of you. You are really working hard with your Spanish. Keep up the good work!

updated Mar 11, 2012
posted by sanlee
Thanks, Sandy! :) :) :) - 00cdfbd9, Mar 11, 2012