Hope Poem
I've been working on a poem and I finally got it done. I know there are a lot of mistakes but please bare with me.
By: Emily Dickinson
"Hope" is the thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land And on the strangest sea, Yet never, in extremity, It asked a crumb of me.
My translation:
"Esperanza" es el cosa con plumas esto se posa en el alma, y cantars el melodía sin la palabras y nunca parar en todo, y dulces en el vendaval es oído; y dolorido debe ser la tormenta, eso podría herir el poco el pájaro eso guardar tantos muchos cálido. Tengo nunca oído lo en el frio la tierra y en el extraño el mar, pero nunca, en extremo, lo preguntar una miga de me.
Gracias!
2 Answers
Hope is the thing with feathers That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops at all,
Esperanza es la cosa de plumas que se percha en el alma y canta su canción sin palabras y sin se suspender.
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.
Lo más dulce que oígamos en la tormenta , una tormenta tan dolorosa que puede callar a la pequeña ava que mantenaba nuestro calor .
I've heard it in the chillest land And on the strangest sea, Yet never, in extremity, It asked a crumb of me.
Lo había oído en los páises más frios y en los mares más extraños, pero nunca, nunca demandó ningún migaja de mí.
This is only an alternative, Kathy, this is a very, very advanced exercise.. Emily Dickinson is far from easy.
Hi Kat. I am really proud of you. You are really working hard with your Spanish. Keep up the good work!