Lexographic idiosyncracy
This is more of an observation than a question regarding the dictionary here. I was thinking of the word applesauce and decided that puré de manzana was the best fit. To confirm it, I typed p-u-r-é. The result was a definition for puro/a. Thinking that I made an error, I typed it in again. As I was typing p-u-r-é, I noticed puré in the list of words. I clicked on it. It was exactly the definition that I saught. Is this a quirk of the dictionary? It doesnt appear to be a problem with my é because all other words containing it (that I tried) came up correctly: : género, método, éxtasis. I did not have to click on the word. Typing in Purée (the English spelling) produced the correct Spanish translation.
5 Answers
When you type in "puré," our dictionary thinks it can be counted for both the English word "pure" and the Spanish word "puré." So it gives you both options on the results page. However, since "pure" is more common than "puré," it defaults to the English to Spanish entry for "pure" which means "puro/a." Under the quick definition, you will see a tab for Spanish to English and it will take you to the Spanish entry for "puré."
no comprendo la palabra lexographic lo siento!
puré de...whatever means "mashed..."
what does " Lexographic idiosyncracy " mean?
I would say that applesauce in Spanish is. Compota de manzana.
- If you want a literal translation, then it should be, Salsa de manzana, but when I think of "salsa de manzana", applesauce is not what comes to mind!
- The word "puré" is normally referred to mashed potatoes. "Puré de papa"
- Compota
- Compota
- There is also "salsa de manzanas" but this is different. It is a runny, sweet and salty sauce to pour on top of some dishes. If you ask a Spanish speaker for puré de manzanas, not many people would know what you are asking for.