Home
Q&A
Lexographic idiosyncracy

Lexographic idiosyncracy

0
votes

This is more of an observation than a question regarding the dictionary here. I was thinking of the word “applesauce” and decided that “puré de manzana” was the best fit. To confirm it, I typed p-u-r-é. The result was a definition for “puro/a”. Thinking that I made an error, I typed it in again. As I was typing p-u-r-é, I noticed “puré” in the list of words. I clicked on it. It was exactly the definition that I saught. Is this a quirk of the dictionary? It doesn’t appear to be a problem with my “é” because all other words containing it (that I tried) came up correctly: : género, método, éxtasis. I did not have to click on the word. Typing in “Purée” (the English spelling) produced the correct Spanish translation.

2830 views
updated Mar 1, 2012
posted by DonBigoteDeLaLancha
It's purée in English , I think even in America. Mashed up whatever, chestnuts or apples. From the French because theEnglish were impressed by their cooking.. - annierats, Mar 1, 2012

5 Answers

1
vote

When you type in "puré," our dictionary thinks it can be counted for both the English word "pure" and the Spanish word "puré." So it gives you both options on the results page. However, since "pure" is more common than "puré," it defaults to the English to Spanish entry for "pure" which means "puro/a." Under the quick definition, you will see a tab for Spanish to English and it will take you to the Spanish entry for "puré."

updated Mar 1, 2012
posted by Paralee
That was exactly what I was looking for. - DonBigoteDeLaLancha, Mar 1, 2012
2
votes

no comprendo la palabra lexographic lo siento!

updated Mar 9, 2012
posted by tonterias
1
vote

puré de...whatever means "mashed..."

updated Mar 9, 2012
posted by Rey_Mysterio
1
vote

what does " Lexographic idiosyncracy " mean?

updated Mar 9, 2012
posted by Rey_Mysterio
Ah.... "language quirks" I am not at work today, so I am using more English than Spanish. I'm on a roll. :) - DonBigoteDeLaLancha, Mar 1, 2012
and what does quirks mean? - Rey_Mysterio, Mar 1, 2012
It is a noun. "Quirk" are strange things that people do or habits that they may have: tugging their ears, biting fingernails, putting jalapeños on ice cream, etc. - DonBigoteDeLaLancha, Mar 1, 2012
1
vote

I would say that applesauce in Spanish is. Compota de manzana.

  • If you want a literal translation, then it should be, Salsa de manzana, but when I think of "salsa de manzana", applesauce is not what comes to mind!
  • The word "puré" is normally referred to mashed potatoes. "Puré de papa"
  • Compota
  • Compota
  • There is also "salsa de manzanas" but this is different. It is a runny, sweet and salty sauce to pour on top of some dishes. If you ask a Spanish speaker for puré de manzanas, not many people would know what you are asking for.
updated Mar 1, 2012
edited by farallon7
posted by farallon7
good job - Rey_Mysterio, Mar 1, 2012
Thanks man! - farallon7, Mar 1, 2012
"Compota" para mí es cosa más "gruesa". Me refería a un puré de manzana más o menos parecida a la textura del puré de papas. - DonBigoteDeLaLancha, Mar 1, 2012
Sorry donbigote! Compota is absolutely the correct word for applesauce. mashed potatoes texture is actually thicker than compote. I added some links - farallon7, Mar 1, 2012