Hasta vs hasta que.
I am still about when to use hasta and hasta que in a sentence. Are there and guidelines or constructions to help clarify?
3 Answers
Que must come before an action:
"No pude dormir hasta que mi hijo llegó de la fiesta"
"No puedes salir de la escuela hasta que el reloj marque las dos"
"Nunca me había enamorado, hasta que te conocí"
"¡Hasta que llegas!" etc..
Hasta is mostly used to talk about the limits in time or space:
time: "Mi hijo llegó de la fiesta hasta las tres de la mañana"
space: "Tengo que ir hasta la librería del centro comercial, porque el libro que quiero no se vende aquí"
Hasta que comes before a sub-sentence (hasta que llegaramos a casa, until we arrive at home). Plain hasta comes before a noun phrase (hasta la casa, until the house) or a noun-like verb phrase (hasta llegar a casa, until arriving at home).
If I'm not mistaken, it's the same for at least some of the other prepositions, e.g. para la casa (for the house), para mejorar la casa (for to improve the house), para que la casa mejorará (so that the house will improve).
Basically, to condense what Alpha said, que is used if the phrase after contains a conjugated verb. For when and where it's preferred to use a verb, look at Alpha's post.