Home
Q&A
¿Cómo se dice, "You seem to be acting differently"?

¿Cómo se dice, "You seem to be acting differently"?

8
votes

Me pareces diferente???

Me pareces estar actuando diferente??

Are any of these right??

Thank you.

6451 views
updated Feb 18, 2012
edited by sanlee
posted by sanlee

8 Answers

6
votes

Hi Sanlee!

I would say "(me) parece que actúas diferentemente." But that may be more of "It seems that you are acting differently."

I definitely think you could say "Me pareces diferente" but that would be more like "You seem different" with a focus on the person instead of how they are acting.

updated Feb 23, 2012
posted by Paralee
Thanks, Paralee! - sanlee, Feb 17, 2012
5
votes

Hi!

"You seem to be acting differently":

  • *"Pareces estar actuando diferente"

  • "(Me) parece que actúas diferente"

  • "Parece que estás actuando diferente"

  • "Da la impresión que actúas/estás actuando diferente"

  • "Pareciera que actúas diferente"*

Watch out, "diferentemente" IS NOT used in this context, actually is not common in proper Spanish.

You can also use "distinto" to replace "diferente".

"(Me) pareces diferente" is "You seem (to be) different".

updated Feb 23, 2012
edited by JuanPabloW
posted by JuanPabloW
Thank you so much, JuanPablo! - sanlee, Feb 17, 2012
You're very welcome! - JuanPabloW, Feb 17, 2012
4
votes

On reflection Sanlee I believe that this sentence will not have a direct, equivalent translation from English into Spanish.

"You seem to be acting differently" could be better paraphrased or expressed in English as;

It seems (to me) that you are acting differently = (Me) parece que actúas diferente

o

(Me) parece que te comportas diferente

I therefore agree with Paralee's translation as being the closest/most accurate. You would use the present indicative (I do /am doing something) if referring to a pattern of behaviour over a certain period of time and would only use the present progressive/continuous tense if you are talking about an action that is actually happening at that time!

Update: JuanPablo offers some great, natural ways to express this idea. The constructions offered by natives should be preferred.

In translating sentences accurately between languages it is essential to get to the heart of what you are attempting to communicate in your native language and understand this very well and appreciate that natives of the other language may well express this idea in a different way. For example, some time ago I wanted to use the expresssion ''take-turns'' in the context of a sentence about children but could not find this expression in any Spanish dictionary, either offline or online. Then it occured to me that when we ask children to ''take turns'' in reality we are asking them to share their toys, sweets or anything else, which is a very English way of saying it, and the word share can be translated using the verb compartir eg: La madre dijo a su niña: ''Quiero que compartas tus juegos con tu hermana.'' = The mother said to her daughter: '' I want you to share your toys with your sister.'' You really have to look beneath the surface of so many English expressions/idioms which do not mean exactly what they appear to mean at first glance to discern their true meaning.

I hope this helps grin

updated Feb 23, 2012
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Thanks, Feliz! - sanlee, Feb 17, 2012
You are welcome, Sanlee :) - FELIZ77, Feb 17, 2012
I definitely agree with this advice. It is hard sometimes to not translate word for word, but the important thing is the meaning. - kdrinning, Feb 17, 2012
Thanks Kdrinning :) - FELIZ77, Feb 18, 2012
4
votes

I like: Me pareces diferente. Here's one you could try: No pareces lo mismo (o la misma).

updated Feb 23, 2012
posted by Goldie_Miel
Thanks, Goldie! - sanlee, Feb 17, 2012
You're very welcome. - Goldie_Miel, Feb 17, 2012
4
votes

Sanlee, you could say 'me parece que estas actuando diferente." But others have great suggestions too!

updated Feb 17, 2012
posted by martha-sd
Thanks, Martha! - sanlee, Feb 17, 2012
3
votes

This is my take on this Sandy

parece que ella actúa diferentemente

updated Feb 17, 2012
posted by pacofinkler
Thanks, Paco! - sanlee, Feb 17, 2012
1
vote

We have a very favourite saying here if someone is acting a bit different , we say,

" You are acting like a Pork Chop " . Tu pareces más como una chueta de porc.

updated Feb 17, 2012
edited by ray76
posted by ray76
1
vote

I would've went with "Me pareces estar actuando de manera diferente"....I'm thinking this because if you're that close with somebody it would make sense to use the less formal "tú", in my humble opinion. wink Looks like some great answers here Sandy!! smile

updated Feb 17, 2012
posted by Jason7R