"I spent the whole day thinking of you"
I'm unsure of what to do in this case. I'm trying to translate "I spent the whole day thinking of you."
I have: Pasé el día entero pensando en ti.
Is it okay to use the gerund like this?
¡Mil gracias!
7 Answers
Yes it is correct to use the gerund here. If you want to be more "sentimental, passionate and emphatic" you can say. ¡Me la pasé todo el día pensando en tí! I know it sounds and look strange, but this is correct and very common.
I was able to find a lot of similar constructions on Google, so I think you came pretty close. I'm not sure, but I would say "...todo el día..." instead of "el día entero". Or just say "Pasé el día..". I think the meaning is still the same, más o menos. HTH
Millertime, no dijé eso a mi esposa por favor.
Pensé en ti todo el día. I thought about you all day. That conveys the sentiments that you were trying to express, you could also say: Pienso en ti siempre. to mean. I am always thinking of you or Pienso en ti constantamente. I think of you constantly. You can spoil a phrase by trying to fit too many words into it.
Gastaba todo el día pensando en tí
Can someone explain why "en" is used instead of "de"?
Why is it "en ti" instead of "de ti"?
Great, thanks! I'll change it to "todo el día." Gracias por el ayudo