Home
Q&A
"I spent the whole day thinking of you"

"I spent the whole day thinking of you"

4
votes

I'm unsure of what to do in this case. I'm trying to translate "I spent the whole day thinking of you."

I have: Pasé el día entero pensando en ti.

Is it okay to use the gerund like this?

¡Mil gracias!

7554 views
updated Feb 16, 2012
posted by millertime722

7 Answers

6
votes

Yes it is correct to use the gerund here. If you want to be more "sentimental, passionate and emphatic" you can say. ¡Me la pasé todo el día pensando en tí! I know it sounds and look strange, but this is correct and very common.

updated Feb 16, 2012
posted by farallon7
2
votes

I was able to find a lot of similar constructions on Google, so I think you came pretty close. I'm not sure, but I would say "...todo el día..." instead of "el día entero". Or just say "Pasé el día..". I think the meaning is still the same, más o menos. wink HTH

updated Feb 16, 2012
posted by Goldie_Miel
You're right, Goldie. "Pasé todo el día pensando en ti" or "Pasé el día entero pensando en ti" or "Pasé el día pensando en ti" (menos enfática). - Cordobesa, Feb 16, 2012
Thank you, thank you so much! - Goldie_Miel, Feb 16, 2012
1
vote

Millertime, no dijé eso a mi esposa por favor.

updated Feb 16, 2012
posted by ray76
Funny, Ray - Goldie_Miel, Feb 16, 2012
Nunca haria eso Ray! - millertime722, Feb 16, 2012
1
vote

Pensé en ti todo el día. I thought about you all day. That conveys the sentiments that you were trying to express, you could also say: Pienso en ti siempre. to mean. I am always thinking of you or Pienso en ti constantamente. I think of you constantly. You can spoil a phrase by trying to fit too many words into it.

updated Feb 16, 2012
edited by kenwilliams
posted by kenwilliams
Hi, Ken! Typo: "constantemente" ;) - Cordobesa, Feb 16, 2012
Thanks. - kenwilliams, Feb 16, 2012
0
votes

Gastaba todo el día pensando en tí

updated Feb 16, 2012
posted by albert-fabrik-
"Gastar" is a one of the possible translations for "spend", but only like in "spend money", not time :D - NanakaTsípekua, Feb 16, 2012
Alpha if you check your dictionary, you will find the word tiempo included in the use of gastar. - albert-fabrik-, Feb 16, 2012
If you are going to use gastar which I wouldn't it should be the preterite tense in this case "gasté and not gastaba" gastaba is saying that I used to think of you all day rather than I thought of you all day. - kenwilliams, Feb 16, 2012
Gastaba = I used to spend or he/she used to spend because it is first and third person singular. - kenwilliams, Feb 16, 2012
Gastaba = I did spend = I spent Gastaba = I used to spend = I spent Gastaba = I was spending = I spent - albert-fabrik-, Feb 16, 2012
0
votes

Can someone explain why "en" is used instead of "de"?

Why is it "en ti" instead of "de ti"?

updated Feb 16, 2012
posted by yesyes2029
Because that is spanish grammar just like to dream it is sueño contigo and not sueño de ti to say I dream of you, - kenwilliams, Feb 16, 2012
En and con are the prepositions that they use with pensar and soñar. - kenwilliams, Feb 16, 2012
0
votes

Great, thanks! I'll change it to "todo el día." Gracias por el ayudo

updated Feb 16, 2012
posted by millertime722