Home
Q&A
How would you say, "I didn't work as hard as I should have?"

How would you say, "I didn't work as hard as I should have?"

2
votes

The part I don't know how to say is hard. I know that duro is hard as opposed to soft. And it wouldn't be dificil because it doesn't mean difficult. So, I am stumped. Would it be de firme? Or is there another way of arranging it so that the word hard is not really used in Spanish?

Also, whenever I put debo for "I should" or any variation into a translation engine, it does not show that it means should. Am I using it correctly if I say, "Debo ducharse." I should take a shower?

Thanks

2156 views
updated Apr 29, 2014
edited by kdrinning
posted by kdrinning
To address the second part of your question, 'deber' most accurately transliterates to 'ought to' in english. 'Debo ducharme' maps to 'I ought to shower'. - dykesje, Feb 16, 2012

3 Answers

1
vote

You don't even have to think about it..

Both in English and in Spanish one can "Study hard" so you didn't study as "duro" as you should have raspberry

My grandma says "Estúdiale duro para que tengas el trabajo que quieras" ("Study hard so you can get any job you want")

Hope this helps you

Saludos Michoacanos!!!

updated Apr 29, 2014
edited by NanakaTsípekua
posted by NanakaTsípekua
hahahaha.. I wrote "Didn't studied".. sorry!!!! *Didn't study - NanakaTsípekua, Feb 15, 2012
0
votes

I think that duro can mean "hard" as in "hard work." I hear hispanoparlantes say Trabajo duro (= "I work hard" ) all the time. But the sentence really can be expanded to "I did not work as hard as I should have worked" or shortened to "I did not work as hard as I should."

So here is my beginner's attempt: No trabajé tan duro como debería haberlo.

But for "hard" we could also use mucho: No trabajé tanto mucho como debería haberlo.

"Arduously" could also substitute for "hard": No trabajé tan arduamente como debería haberlo.

"Diligently": No trabajé tan diligentemente como debería haberlo.

updated Feb 15, 2012
edited by Xocoyote
posted by Xocoyote
Great!! but "mucho" isn't necessary after "tanto"... - NanakaTsípekua, Feb 15, 2012
Okay. Voy a fijarla. - Xocoyote, Feb 15, 2012
AlphaMichoacana: Tenemos que necesitar más hispanoparlantes fluentes como usted por (acerca?) aquí para corregir nuestra grámatica. - Xocoyote, Feb 15, 2012
Recién me uní ayer, pero con gusto les ayudaré en lo que pueda... Para cualquier duda específica creo que existe aquí la opción de que me envíen un mensaje privado, no? - NanakaTsípekua, Feb 15, 2012
Para mandar los mensajes privados a otros, abre el perfil de cualquier miembro, ver la frase "Mandar mensaje privado" al fondo, haga clic, tecle su mensaje. - Xocoyote, Feb 15, 2012
0
votes

Debo = I must

Debería = I should

"I didn't work as hard as I should have (done)" = "No trabajé tan mucho tanto como debería hacer hecho"

But wait for confirmation from someone more knowledgeable.

updated Feb 15, 2012
edited by NickDan
posted by NickDan
Everything you said is ok, except for the "tan mucho" part, that doesn't exist, try "tanto" (no estudié tanto ...) - NanakaTsípekua, Feb 15, 2012
Aah! God, at times I could kick myself! Thanks! :-) - NickDan, Feb 15, 2012
No problem! see my comment? i just made my sister kick me... :D - NanakaTsípekua, Feb 15, 2012
But does not "tanto como" exclude "duro" so that the sentence becomes in English "I did not work as I should have."? Where is the "duro" or 'hard' part? Estoy confudido. - Xocoyote, Feb 15, 2012
@xocoyote: I'm just substituting "as much" for "as hard". In context they mean the same. - NickDan, Feb 15, 2012
@alphaMichoacana: :-D Hey! What do you know! I'm not alone!! - NickDan, Feb 15, 2012
xocoyote, you could say "no trabaje Tanto como debí (haber trabajado"... of course you can say it without the "duro" part, but the meaning changes a bit - NanakaTsípekua, Feb 15, 2012