How would you say, "I didn't work as hard as I should have?"
The part I don't know how to say is hard. I know that duro is hard as opposed to soft. And it wouldn't be dificil because it doesn't mean difficult. So, I am stumped. Would it be de firme? Or is there another way of arranging it so that the word hard is not really used in Spanish?
Also, whenever I put debo for "I should" or any variation into a translation engine, it does not show that it means should. Am I using it correctly if I say, "Debo ducharse." I should take a shower?
Thanks
3 Answers
You don't even have to think about it..
Both in English and in Spanish one can "Study hard"
so you didn't study as "duro" as you should have ![]()
My grandma says "Estúdiale duro para que tengas el trabajo que quieras" ("Study hard so you can get any job you want")
Hope this helps you
Saludos Michoacanos!!!
I think that duro can mean "hard" as in "hard work." I hear hispanoparlantes say Trabajo duro (= "I work hard" ) all the time. But the sentence really can be expanded to "I did not work as hard as I should have worked" or shortened to "I did not work as hard as I should."
So here is my beginner's attempt: No trabajé tan duro como debería haberlo.
But for "hard" we could also use mucho: No trabajé tanto mucho como debería haberlo.
"Arduously" could also substitute for "hard": No trabajé tan arduamente como debería haberlo.
"Diligently": No trabajé tan diligentemente como debería haberlo.
Debo = I must
Debería = I should
"I didn't work as hard as I should have (done)" = "No trabajé tan mucho tanto como debería hacer hecho"
But wait for confirmation from someone more knowledgeable.