Home
Q&A
By the time I was.....

By the time I was.....

1
vote

Por el momento or para el momento?

By the time the alarm clock had gone off, she had already dressed....

1598 views
updated Feb 15, 2012
posted by vic5x5

4 Answers

2
votes

By the time is "por el vez." Por el momento is for the time being, and Para el momento is for the moment.

If you want to say "by the time" it is "por el vez."

"Por el momento" means "for the time being" and "Para el momento means "for the moment" so basically they both have the same meaning just phrased a different way and with slightly different nuances.

updated Feb 15, 2012
posted by kdrinning
It's so interesting how something used so frequently has so many answers. Thanks for your answer, very helpful . Por el momento estoy satisfecha! - vic5x5, Feb 15, 2012
1
vote

It's common to simply say "cuando" or "en el momento que."

updated Feb 15, 2012
posted by Luzbonita
This would definitely be a non literal translation and probably what a person would really say! Thanks. - kdrinning, Feb 15, 2012
0
votes

How about, "Para cuando " + subjuntivo ...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3760

updated Feb 15, 2012
posted by pesta
Para cuando habia sonado el desperatado, ya habia vestido....? does that sound right? - vic5x5, Feb 15, 2012
I wouldn't think that this would be subjunctive, would it? It's not an opinion, etc. it is a fact that by the time the alarm clock went off she was dressed. - kdrinning, Feb 15, 2012
I guess my offer was for future events, being hypothetical, therefore subjunctive. - pesta, Feb 15, 2012
0
votes

Es todo por el momento.

Me preparo para el momento de mi vida.

updated Feb 15, 2012
posted by olijosman