"Rolling in the deep"
I heard the song "Rolling in the deep" Adele, could tell me the meaning of this phrase?, Literally translated in Spanish does not see the sense
6 Answers
It is an idiom. Rolling in the Deep is what a ship far out at sea does - in old fashioned, poetic language. The image is a small ship tossed on a very deep, dark ocean.
She is singing about how she feels about the breakup.
To quote:
"Finally, I can see you crystal clear. Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare. See how I leave, with every piece of you Don't underestimate the things that I will do."
Later on she says "Think of me in the depths of your despair. Making a home down there, as mine sure won't be shared."
I hope this helps somewhat.
It doesn't make sense in English either.
Translated Finally, I hope your opinions and corrections:
There's a fire starting in my heart Hay un fuego iniciandose en mi corazón Reaching a fever pitch, Que llegará al rojo vivo And it's bringing me out the dark Y me sacará de la oscuridad Finally I can see you crystal clear Finalmente puedo verte claro como un cristal Go ahead and sell me out Sigue adelante y engáñame afuera And I'll lay your ship bare Y yo pondré todos tus envios al descubierto See how I'll leave with every piece of you Mira como me voy con cada parte tuya Don't underestimate the things that I will do No subestimes las cosas que yo haré There's a fire starting in my heart Un fuego se está iniciando en mi corazón Reaching a fever pitch, Que llegará al rojo vivo And it's bringing me out the dark Y me sacará de la oscuridad The scars of your love remind me of us Las marcas de tu amor me recuerdan a ti y a mi They keep me thinking that we almost had it all Me mantienen pensando que casi lo tuvimos todo The scars of your love, Las marcas de tu amor They leave me breathless Me dejan sin aliento I can't help feeling No puedo dejar de sentir We could have had it all Que pudimos haberlo tenido todo Rolling in the deep En vez de rodar a las profundidades (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) You had my heart inside of your hand Tenías mi corazón en la palma de tus manos (You're gonna wish you never had met me) (vas a desear nunca haberme conocido) And you played it to the beat Y tú lo jugaste a una mano (ronda) (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) Baby, I have no story to be told Nene, no tengo ninguna historia que contar But I've heard one of you Pero, he oído una sobre ti And I'm gonna make your head burn Y voy hacer que arda tu cabeza Think of me in the depths of your despair Piensa en mi en las profundidades de tu desesperación Making a home down there Construiras un hogar allí abajo As mine sure won't be shared Ya que la mia, seguro no la compartiré The scars of your love remind me of us Las marcas de tu amor me recuerdan a ti y a mi They keep me thinking that we almost had it all Me mantienen pensando que casi lo tuvimos todo The scars of your love, Las marcas de tu amor They leave me breathless Me dejan sin aliento I can't help feeling No puedo dejar de sentirlo We could have had it all Pudimos haberlo tenido todo Rolling in the deep En vez de rodar a las profundidades (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) You had my heart inside of your hand Tenías mi corazón en la palma de tus manos (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido) And you played it to the beat Y tú lo jugaste a una mano (ronda) (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) We could have had it all Pudimos haberlo tenido todo Rolling in the deep En vez de rodar a las profundidades You had my heart inside of your hand Tenías mi corazón en la palma de tus manos But you played it with a beating Pero tú jugaste con el dandole una paliza Throw your soul through every open door Lanza tu alma por toda puerta abierta Count your blessings to find what you look for Cuenta tus beneficios para encontrar lo que buscas Turn my sorrow into treasured gold Convertí mi pena (tristeza) en preciado oro You pay me back in kind and reap just what you sow Tú me pagas con la misma moneda y recoges sólo lo que siembras (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido) We could have had it all Pudimos haberlo tenido todo (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) We could have had it all Pudimos haberlo tenido todo (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido) It all, it all, it all Todo, todo, todo (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) We could have had it all Pudimos haberlo tenido todo (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido) Rolling in the deep En vez de rodar a las profundidades (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) You had my heart inside of your hand Tenías mi corazón en la palma de tus manos (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido) And you played it to the beat Y tú lo jugaste a una mano (ronda) (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) You could have had it all Tú podrías haberlo tenido todo (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido) Rolling in the deep En vez de rodar a las profundidades (Tears are gonna fall, rolling in the deep) (Las lágrimas caeran, rodando a las profundidades) You had my heart inside of your hand Tenías mi corazón en la palma de tus manos (You're gonna wish you never had met me) (vas a lamentar haberme conocido)
But you played it Pero tú lo jugaste You played it tú lo jugaste You played it tú lo jugaste You played it to the beat. Y tú lo jugaste a una mano (ronda)
From an interview conducted by Rolling Stone magazine:
[Adele]: The phrase "rolling in the deep" is sort of my adaptation of a kind of slang, slur phrase in the UK called "roll deep," which means to always have someone that has your back, and you're never on your own. [I]f you're ever in trouble you've always got someone who's going to come and help you fight. And that's how I felt in the relationship that the record's about, especially "Rolling in the Deep." That's how I felt, you know, I thought that's what I was always going to have, and um, it ended up not being the case.
Según Adele, «Rolling in the deep» proviene de la expresión argótica «to roll deep», la que se usa para describir «una situación en la que se encuentra cómodo, rodeado de gente de la que se puede fiar». De este manera, al decir que estaban «Rolling in the deep», alude a una época en la que creía que podía confiar en su pareja.
Por favor, corrijan mi español.
Esta entrada me dio una risita...nuestras estudiantes están locas por esa canción - se oye por todas partes...Y, the Silent Hero tiene razón - esa canción tampoco tiene sentido en inglés!!!
En íngles, no tiene sentido. Para mi, la interpreto como "Estar pegado" o algo así.