"Out of my depth"
I would like to say: "I start to get panicky when I'm out of my depth". (With respect to swimming in deep water.)
The translate option suggests: fuera de mi profundidad, but this seems too literal to me.
"Me entra pánico cuando esté fuera de mi profundidad".
Does this sound reasonable, or is there a better way?
Many thanks!
4 Answers
Hi, sheily!
I'd say:
Me entra el pánico cuando no hago pie.
I would just rephrase the English to remove the idiom.
How would you say this in English?
My problems are too difficult for my abilities?
Try a few, and they will probably translate directly.
Better still, if some Spanish idiom fits the situation.... but that would take a lot more study and/or research.
Thanks for the answers, but I literally mean "out of my depth" when I'm swimming in deep water. I'm not looking for an idiom.
Perhaps I could say: Me entra pánico nadando en agua profundo.
I found this in a phrasebook I have:
to be out of one's depths, to be in over one's head, not to be up to the task:
"meterse en camisa de once varas" This must surely be an idiom, because it doesn't translate.