direct object pronouns - clarification
I'm confused again!
One of my workbooks says that double use of a direct object pronoun + direct object after the preposition 'a' can only occur if the direct object is another pronoun - ie never a noun.
For example:
'No la puedo ver a Elena' = wrong!!!!
'No la puedo ver a ella' or 'No la puedo ver' or 'No puedo ver a Elena' = correct!!!!
I thought to myself...."Fantastic, I understand this" ![]()
Then, I started to read another workbook (conversational Spanish) and a sentence said:
'Toda la familia y Carlos la acompañan a Karen al aeropuerto'
My question is: Is this sentence wrong? We have a direct object pronoun (la) plus a noun following a preposition (a Karen).
Como siempre gracias de antemano por tu ayuda.
5 Answers
Hi Billy!!!
'Toda la familia y Carlos (la) acompañan a Karen al aeropuerto'
My question is: Is this sentence wrong? We have a direct object pronoun (la) plus a noun following a preposition (a Karen).
Yes, the sentence is definitely wrong, you need to remove either the la, or the a Karen
Please also see Heidita's answer too
This "redundant" object pronoun will occur if either the d.o. or i.o. is a personal pronoun as you mentioned (independent of its location to the verb).
But if the d.o. or the .i.o. (even if a noun) occurs before the verb in the sentence then the "redundant" i.o.p. or d.o.p. is required.
e.g. A mí me gustan manzanas. You cannot say: A mí gustan manzanas (the i.o. is before the verb, so the duplicative i.o.p. is needed). Neither can you say: Gustan a mí manzanas (since the i.o. is a personal pronoun you must say... Me gustan a mí manzanas.
I see no reason for it in your sentence, however. The d.o. is a proper noun and follows the verb.
By the way, yours is only the 2nd time that I have heard that i.o.p. or d.o.p. called a duplicative (or double) pronoun. Most articles refer to it as the "redundant" object pronoun which is something of a misnomer.
I have a link somewhere to the RAE explanation of this usage if you would like it, PM me. Here it is in English. Notice two possible explanations of the la in your example sentence:
Emphasis
In order to emphasize the direct or indirect object of a sentence, a redundant object pronoun may be placed before the verb.
This redundant object pronoun may be required or simply stylistic.
to say: this is wrong...is dangerous, raspberry jeje
Words to live by!
I did think I had seen this before...and I was right, it is not "wrong", but unusual and it is not considered "good Spanish" in most Spanish speaking countries, however, it is even used by famous writers in others (for example Argentina)
I have learnt some time ago to say: this is wrong...is dangerous,
jeje
La duplicación del complemento directo en otros casos (Lo vi a Juan; La saludé a María) es ajena a la norma culta de gran parte del ámbito hispánico, pero es normal en algunas regiones americanas, especialmente en los países del Río de la Plata: «Al pasar la madre cerca del baño la vio a Mariana tomando comprimidos» (Rausch/Bay Anorexia [Arg. 1990]).
Thank you so much for clearing this up for me. Well, this just goes to show how fantastic the forum is. I have 2 books, each contradicting the other. As an advanced beginner / low intermediate student, all this did was confuse me like crazy lol.
However, now I am perfectly happy with it. Languages have nuances, good grammar practises and regional differences. How would I ever have know about this particular issue without the insight of the native and advanced speakers on here!
In my mind I will follow what my grammar book, is telling me. I still accept Cogumela's answer because I want to be familiar with Spanish as spoken/written in Spain. However I fully accept what Heidita is saying too. If ever I venture down the Rio de la Plata I will not correct the locals if they use it jejeje ![]()
Thanks again - one unconfused goat!