Phrasing Questions with Querer
I know it's important in SPanish not to be to literal from English, for fear of telling somebody you love them instead of wanting them to do something for you..! With that in mind, i've tried to translate a couple of questions, any corrections / advice?
Que quieres que (yo) haga? - what do you want me to do?
Quieres que yo le diga ? - do you want me to tell him?
Ellos quieren que nos acostemos ? - do they want us to go to bed?
Given the way I have rephrased the questions to 'want that' , i have assumed that what follows will bein the subjunctive - is this correct?
Thanks.
8 Answers
...with acostEmos for the subjunctive, whereas it would normally be acostAmos
This is what i suspected (such as queremos, pensamos, tenemos etc.) - thanks Cherry
Acostarse is not a stem changer in the first person plural. it would be nos acostemos as he had written. Present tense stem changes only are found in the 1st, 2nd, 3rd singular and 3rd plural.
I think they are all fine, except, double check acostarse. I think it is que nos acuestemos. as in quiere usted que me acueste temprano? HMMM.
Thanks everyone for the advice.
Pasa bolita is correct: The first question as voces puts it becomes: "what do you want? For me to do it? Or in the second attempt: "do you want me to do it'" Both are grammatically correct, but not the same as what elguapo was saying.
no, they are just fine, Voces if you do those changes you'll change the meaning of the sentence.
Yes, you are correct. All of your sentences are correct. The only small correction I would add would be the pronoun "lo" (it) to your first two sentences because Spanish abhors a vacuum.
¿Qué quieres? ¿Que (yo) lo haga?
¿Quieres que (yo) lo haga?
¿Quieres que (yo) se lo diga? (Do you want me to tell him')